2 Timóteo 4

BEF vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nani Huꞌmamofihi bulo to Yesu Kilisito ai hiti minoto bonaꞌi lubu hiti nohutaꞌa filiꞌahanaꞌa asagaꞌi ka foya lito guna molo letalina bo ai bulo yaꞌma Yesu kaba huseꞌi to kapoꞌa hiti huto hilina nehetito kaba hu letalinaꞌmu yabe luto yaꞌma luto kaga lu moloto huto kelepilugi kehelibo.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 Kai yaꞌma mono ka lu yege hoto lu epilata yaꞌma bonaꞌi enali kumu kebesilinaꞌa mekebesilinaꞌa asaga kanagu sibigopa lu epibo. Enegekesa lito, sibina hilanaꞌmu ka epekito eneleꞌmo bati huto komopaꞌani eneleꞌmo babahi huto mono ka lu epiba epiba huto koseleꞌi mekehenogo eneleꞌmo lehe talane.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Minomo tito minoto kana mone tupa nohinogo yaꞌma monoꞌmofihi lamanaꞌamu iyo iyo hite ka lilete heꞌmilanaꞌmu yabe. Ya nehite ka mone enegekesaguti kehelinogo lagaꞌa hiti minalina yaꞌasigo kehelilune lite babafi bo eneleꞌmo nupa hilenogo faꞌmene sibi kagaꞌmu enumu fililina kaꞌa lu epilenogo kehelilabe.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Enali i behe hite, lusi mono kamofihi legeyaꞌa yaꞌma enemegesa hu emilete gusunupaꞌa meniꞌina kiliheꞌi kagalo bite i hepilabe.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Enali ya hilanamoya kai yaꞌma kanaꞌamu kanaꞌamu kekesa keheli bebe soto minobo. Keke luse nasana gupisalo notinogomo amuya moloto minobo. Ka lamanaꞌa lu yege hose foyaꞌa ya lito li gu ito ana ka lu epibo. Huꞌmamofihi foyaꞌa lilata bo kai yaꞌma li su hoto libo.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Enali keye liteꞌani suhi huto nani nugufaloti migufaꞌa naluneꞌmu habe. Nani ma meluguti heꞌmiloto abiluna kana anasi tupa nohibe.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nani yaꞌma foya lamanaꞌa lelito buꞌohube. Yokoloꞌna hololu lite ibe ligi abe ligi nehana ya suhi huto nani hololu luto foya limo buto makiꞌnilo nehetube. Ka lamanaꞌamu kaba huꞌohunamofihi nasana meheꞌmise huto li pili koto minomo buto nominobe.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 To ya hugo yaꞌma kokulumaguti be ligiꞌohutamofihi mina sekele mamuꞌa hiti kakiliꞌi lamanaꞌa Sipi Bouba yaꞌma hetofa nonaꞌa guna malalina bo ai anana nimilibe. Minoto kanaꞌa sipi yupahi Sipi Bouba aiꞌa leꞌmo bebe soto guna mololata bouba nani hiti silaga bonaꞌi ai nehetilina kanaꞌamu fifa ito geba hulata nohuta bonaꞌi yaꞌma ana kakiliꞌi bi letalinaꞌmu yabe.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Kai maꞌasi nanitoga alube luto amuya moloto meleꞌisi alataꞌmu yabe.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Temasiu ai yaꞌma melugu nasanaꞌmu laga besigo keheligo tigo heꞌmi netoto Tesalonika metoga buꞌehinagi kai oletogo bati hu netalibe. Keleseniu ai Galesia metoga buꞌehina. To Taitasiu ai Talamesia metoga buꞌehina yabe.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Luku aiꞌasigo nanitoga minago moneka nohuꞌibe. Makihi yaꞌma leꞌmoto moneko aliyo. Ai yaꞌma foyagu neheꞌmenogo bati hilinaꞌmu yagi yamofihi leꞌmoto alane.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tikikuhi yaꞌma ho lufugo Efeso hepatoga nobibe.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Alubeꞌmu nohutokamo yaꞌma yasi koli bilata nohuna guꞌi yaꞌma Toloasi hepatoga Kapasihi ai nonugu sigito moloꞌohunamo li netoto obo. To mono latahaꞌa bukuꞌnimo hiti to pepa hayaꞌa hiti mone moloꞌohunamo hiti li netoto obo.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Kapaloti anaꞌina lolo hulata bo, Alekasatau yaꞌma laga mehinaꞌa bo aku li sibina nimilata nohina yaꞌmu Sipi Bouba sibi nonaꞌa legege huto emilubeꞌmu hibe.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Aiꞌa keleꞌmo sibi sibi hu laligi kaba hu bati huto minobo. Ai luba huto amuya moloto lali mono katiꞌmu hega hoto keye luꞌehina.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 To Yuta bonaꞌmagi nifisa iꞌahanaꞌmu ka foya nolugo yataꞌa hapi huto naniꞌi hapaꞌni lu noepugo bonaꞌi moneuba neleꞌmo bati huto neleꞌmo memoloꞌehinamo niꞌibe. Yamofihi sibinaꞌa yaꞌma Huꞌmau nonaꞌa li epololata mehino.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Sipi Bouba mehi nimito neleꞌmo hetofa hu netoto ka lamanaꞌa lu yege hoto lu epito lu su halane luto to fegutoga bonaꞌmagi keheli baga ilabe luto lufusaꞌni amuya molo netoꞌehina. To lubanamofihi bagaguti Sipi Bouba nubuto bito gulu ho netoꞌehina yabe.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 To Sipi Bouba aiꞌa yaꞌma asaga neleꞌmo sibi sibi hilanaꞌmu neleꞌmo bati huto kokuluma kapoꞌagu heꞌmi netalinaꞌmu yabe. Ai fana mehaꞌa yaꞌma mino lito buto minalubeꞌmu aitoga lofokehi lino. Lamaꞌnaka.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 To yaꞌma Pilisika to bahaꞌa Akuila yagi to Onesifoluhi lalamehaꞌa yaꞌma kekeꞌi lu noepolona nehafihe luto lu epibo.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasatu ai Koliti hepatoga minoꞌehina to Tolofimu besilago Miletusi hepatoga heꞌmi etoꞌohube.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Kai yaꞌma ko ilina kanaꞌa hupasi mehuꞌehinogo alube luto amuya moloto obo.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Sipi Bouba kaitoga mehaꞌa hiti minalibe. To Huꞌmamofitogati leheꞌmoseꞌna lenalitoga mino moloto mineno.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra