2 Coríntios 2
BEF vs ARIB
1 Nani ma luto keheliꞌohuna. Kekeꞌi lilana nasana li huto hu lepi lalugihe luto kehelugo keta nebesigo lenalitoga mebilube luto komopaꞌnitu lu laga huꞌohube.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Naniꞌni kekeꞌi luse nasana lepilenogoꞌni mone kiyiꞌagi komopaꞌnigu leꞌmo bati hi netalabe? Lenalitinisigo nehabe komopatinigu keheli sibina hinogo ya suhi mehilubeꞌmu hube.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 To lenalitini anaꞌina lilata hiꞌahana leꞌmo fe lilabe luto fayaha nasana koyapaꞌi koyoto lepiꞌohunamo niꞌibe. Lenali ya hilenogo nani lenalitoga bugo komopaꞌnigu leꞌmo bati hi neteꞌahana akuꞌi komopaꞌnigu laga mehilina nasana lolo hi nete lalabe luto yaꞌma ya huꞌohunamo niꞌibe. Lalitiꞌmu yaꞌma luto nokehelube. Nani komopaꞌnigu negelo biseꞌna kehelutita komopatinigu lenegelo biseꞌna li huto hu lepilibe.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 To komopaꞌnigu keheli sibina huꞌohube, to komopaꞌnigu hepuhi lago lenali kumu yibi sipi huto fayahi yaꞌma koyo lepiꞌohuna to komopatini leꞌmo sibina hilube luto niꞌigopa komopaꞌnigu lenali kumu yaꞌma amuya moloto nohube yamofihi hapaꞌa lenelepilube luto yaꞌma ana fayahi koyoꞌohuna yabe.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Bo mone kumu luto fayahi koyoꞌohuna ai yaꞌma komopatigu laga mehina nasana liꞌehina yaꞌma nanigoꞌi lolo mehu netabe. Lenalitoga lugaꞌa hiti komopaꞌnigu laga mehinana liꞌahanamo niꞌibe. Li nupa linogoꞌni yaꞌma botoga keta hu lalibe luto asaga bonaꞌi hiti yamofihi lolo hu letoꞌehinamo niꞌibe luto meluꞌohube.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 lenali asagaꞌmagita osahi emite anaꞌina leꞌmo fe lite lolo hilana yaꞌma anasilo su halubeꞌmu hibe.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Yatai yaꞌma boya komopaꞌagu sibina hinogo monoꞌi heꞌmi su ho lalibe lite foipanaꞌa pa so etete leꞌmo bati hilo.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Ya huꞌehinaꞌmu yaꞌma lenemehi emite komopatinimofihi hapaꞌa lepilabe luto lenegekesa lito lenoloka nohobe.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nani ma luto leꞌmo bati hulata nasanaꞌmu luto yataꞌa fayahi koyoto lepiꞌohunamo yaꞌma kaꞌni kehelilafihe luto yamofihi hapaꞌa huto hilibe luto fi taga hu lepoloto koyoto lepiꞌohunamo niꞌibe.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Lenali bo moneꞌmofihi foipanaꞌa li pa so etelago nani ana huto li pa so etolata nohube. Aiꞌa foipanaꞌa lu huto huꞌehina yaꞌma li huto hu netoꞌehina niꞌigo yaꞌma pa nosobe. Ya huꞌehina lenali kumu kehelito Kilisitohi bulo yaꞌma
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Satau ai fi taga hu letoto lebe ligi lalibe luto foipana heꞌmilata nohube. Satau yaꞌma anaꞌina lolo hu letalube luto kehelilata nohinaꞌa akeheli su hoꞌohune.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 — ausente —
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 — ausente —
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Akae. Huꞌmamofihi legelo bi emilune. Huꞌmau aiꞌa Kilisitotoga leleꞌmo hepilago ai foipana heꞌmi letoꞌehinaꞌmu fokehi hoto kanipo filata nohutoꞌa megesaꞌalo leleꞌmo leliꞌali nohina yabe. Ya higo lali noto notoga buto kaꞌa lu noepinogo ana kagauba hetofa tuꞌa tili tele huto nobina suhi huto noto noto i futili huto nobibe. Yaꞌmu lali Huꞌmamofihi kekeꞌi lu etoto legelo bi emilune.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Lali Kilisitohi tuꞌa lamanaꞌa legi huto nohutita Huꞌmamofihi kuguhi koyo emilago bonaꞌi enubuto bito noeneleꞌmana bonaꞌi hiti to yabalugu limilata nehana bonaꞌi hiti yaꞌma tuꞌa enoholata nohibe.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Foipanamofihi nasana lolo hiꞌahana enali tu nebite fililata nehana nasanamofihi tugumaꞌi enahago fililata nehabe. To lubuto biꞌehina bonaꞌa lali tu nebite minolatanamofihi tuꞌa loholoto leleꞌmo mopo higo kosaba lemehiti lolo huto minolata nohune. Foya yamofihi asaga bonaꞌi enaliꞌani amuyaꞌaniloti bati mehuꞌehigo akuꞌi laliti yaꞌma lilune.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Lali bonaꞌi lugaꞌamagi hite melete nehanaꞌa nehana ya suhi lolo hulata menohune. Bonaꞌi lugaꞌa asagatoga Huꞌmamofihi kaꞌamu kehelilago kefahi li huto hu epilina nasana lolo hulago foyaꞌa li etelata nehanaya lali yaꞌma komopati lamana hinogo minaluta Huꞌmamofihi bulo buto Kilisitotoga i hepiloto mono kaꞌa lulata nohune.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?