Romanos 7

BDS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hhiee koi, goó ilatahhe khuꞌuday sariyaa naraꞌa. Teesaaqay, unkuray khuꞌuday tuba, sariyaa yoóti tawaalinta heedi qatlay giyoó ilii kahhiye slafi.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Hari ilaꞌaaꞌaatisa, hadee daa khabimi, dagoóti khiidina ha sariyaa qatlay sliimaa hhawata gosi gi ilii kahhiye slafi. Inkoo, hhawatakee kosi bere hiĩ hhami, ina daganti gweedi sariyateesaa da khaboogo.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Teesaaqay, bere hadetee daga khabina ha hhawata waku, tay hhawata gosi tosaa kahhi slafi, dagati eteedina na slipalauutoꞌoo. Inkoo, bere hhawata gosi hiĩ hhami, hadetee dagoó khiidinaaba ha sariyaa. Kara, ina dagamati khabimi see ha hhawata waku, ina ti slipalauutoꞌoo gooba.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Nama teesaaqay leẽ, hhiee koi, unkuray haati kaka⁄adiri sliimaa haa Kristu, dangugi afiiooyimi ha ⁄uuru gu sariyaa. Inkoo, unkuray hangwaati ilagaasidiri haa ina daa slafisi ayisago ha Iliitleemu. Teesaaqay, hiidahhasana yondiida yondu guroó khawa ⁄aamu gu hhou sa Iliitleemu.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Qatlay gaa ilii sirakomaamidane slahhaahhaau gu slaqwa daa ilahamisi ha sariyaa, slahhaahhaaukee yaa yondiidi slaqoo kotii, hiraagi tosaa khay gwaaꞌaraa daqa doorii.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Inkoo, dandiray dandaa hiica⁄asi khiidimoo gu sariyaago, sa gimba hanti kaka⁄ani pahha, inkoo sariyaa hiidahhasidaaba khiidiru dandiray. Teesaaqay, hiidahhasana yondu sa Iliitleemu hari amoo da ibinaa da ⁄abi da Muuna gosi, ti hari amoo da ibinatiraaba da segi daa handikimi sariyaage.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Dandiray hati mala kaawana? Hati kawanaa tuba, sariyaa ti tlakwaroo? Coko⁄o see! Inkoo, bere sariyaa da Musaa yaa aloo hhaka, tlakwaroo gaa aloo caahhaaba na idoo mala goosee. Kara, ana haa aloo caahhaaba slahhaahhaau na idoo mala, bere sariyaa yaa aloo kaadaaba tuba, “Hhanti slahhaahhaaꞌada.”
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Teesaaqay see, hari gimba gu ilakaawa, tlakwaroo yaati slaydi amoo da hiitlaysa slahhaahhaau paslaapasloo gu tlaku waꞌay koii. Bere sariyaa hhaka, tlakwaroo kontaaba ⁄uuru daqa hidage, gi ⁄isinta ma yondiidi dakoo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Wakaꞌalee, ana haa slafa, sariyaa see gaa hhidima. Inkoo, qatlay gaa ilii caahhi ilakaawa, tlakwaroo gi tlaatleesidi yondu hari ⁄uuru daqa dooii, ana gi tooaa gwaai.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ana hagi arimi tuba, ilakaawatee daraa taarimi hari khawaraa slafimaa daqa dooii, hiraagi khaydi gwaaꞌaraa.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Tlakwaroo yaa slaydi mucu hari amoo da ilakaawatee, hinigii coridi haa hinigi gaasidi ana.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Teesaaqay, sariyaa haa ilakaawa da Iliitleemu yaati daqa dosi dahhiyay. Slime ilakaawa see dagaati tlintiꞌisi haa yoóti iliiayda hida ma caahhiri gimba gu haaki, kara dati hhoi.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Inkoo, sariyatee da hhoi yaati ⁄isintii gwaaꞌaraa dooii? Coko⁄o see! Sariyaa yaati khaydi tlakwaroo dagama caahhi cencetaa tuba, ti tlakwaroo. Kara, hiraati khaydi gwaaꞌaraa hari amoo da ilakaawatee da hhoi. Teesaaqay, yaati ilakhuukhuꞌusa da Iliitleemu, sariyaa ma laqanti tuba, tlakwaroo dati tlakwi gu lou.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Dandiray hati khuana tuba, sariyaa tlaatleesoo dosi yoóti daqa Muuna gu Iliitleemu dahhada. Inkoo, ana, ti heedi gu kooma slahhaahhaau gu slaqwa. Ana dinaati naadimi, gi tongimoo gu tlakwaroo tleehhidi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Gu lou, ana hhidima idoo goó yondiide, sa gimba idoo da hhoi goó slae yondu, goó yondiidaaba. Teesaaqay see, idoo da tlakwi ga wake, ganoó yondiida.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Inkoo, bere ana hoóti yondiida idotaꞌa goó wake yondu, ana haã ⁄imbi ambee, sariyaa dati hhoi.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Inkoo, ti ana gooba goó yondiida idotee ga wake, ti tlakwarotee doó ibiida waꞌay koii.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ana khua ambee, hhaka idoo lensee da hhoi doó ibiida waꞌay koii. Slahhaahhaau gooii gu slaqwage, hhaka idoo lensee da hhoi. Gu lou, gamati slai see yondiida gimba gu hhou, hiidahhasaaba yondiida.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Idoo da hhoi goó slae yondu, goó yondiidaaba. Idoo da tlakwi ga wake, ganoó yondiida.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Inkoo, bere ana hoóti yondiida idotaꞌa goó wake yondu, ti ana gooba noó yondiida. Ti tlakwarotee doó ibiida waꞌay koii.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Teesaaqay, ana gimbaki guũ baraslayi, qatlay ana goó iliislae yondu hhoinay, hangoóti slaw gimbakira gu tlaku guni yondiida.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ana waꞌay gu muuna gooii hoóti hhaꞌaluuda sa sariyaa da Iliitleemu.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Inkoo, ana hoóti arima wanta sariyaa waka doó yondiida slaqwa dooii, sariyatee hingoó kanimisida haa ilahudaa koi. Slime, hinoó ⁄isinta ana, ma tongimoo gu sariyaa da tlakwaroo tleehhidi, doó yondiida slaqwa dooii.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ana gu kwaꞌalimoo gu tlii⁄i, hamaati arima! Miyaa namaa ilabuꞌuna ana, slaqwataa doó ⁄isima gwaaꞌaraa?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Inkoo, bere ti teesaaqay, ana loi hari waaway gooi hoóti sirakooma sariyaa da Iliitleemu. Slahhaahhaau gu slaqwa dooi ti tongimoo gu tlakwaroo, yoóti yondita sariyateesii. Gu lou, Iliitleemu sugu kaawane ⁄iisoo, sa gimba hiĩ yondiidi gimbakee gu ilabuꞌuru hari amoo da Yeesu Kristu, Looimoo goori!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra