Mateus 4

BDS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Qatlay Yeesu dugwaa ilii hheꞌesi hiinunqudisa, teꞌesaa dugurigi giyaadi ha Muuna gu Iliitleemu kongoqomeege, ma dugu koimisu kay ha Biriisimoo.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ina gi may ⁄agoo balalu mibeeri cigahha tleemaa haa amasi, asunkuilee gi arimi qori.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Biriisimoo yaagi ilii khay Yeesu, gi kaay sa ina tuba, “Bere ugu ti Nanku Iliitleemu, ilafahhe tle⁄eẽ hhanki, ma mukaatee tleehhidiri.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yeesu gi ilaki⁄isi sa ina tuba, “Daa handikimi, Handikaa da Iliitleemuge tuba, ‘Heedi yoó ibiidiyaaba hari ⁄agoo kilesi, ti ibiidi hari kila gimba goõ giyoó kaaye Iliitleemu.’ ”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Da hheꞌesi, Biriisimoo gi leehhisi Yeesu Yerusaleemu naqatloo, yaamu daa tlintiꞌisi sa Iliitleemu. Taysi gugi qadidisi ina tlankoo gu tleeduge gu mara gu didiru gu Iliitleemu,
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 gi kaay sa ina tuba, “Bere ugu ti Nanku Iliitleemu, hanguu kwahhade hhapeege. Daa handikimi tuba,
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yeesu gi ilaki⁄isi sa ina tuba, “Teesaaqay laqaaba. Yuꞌudiyaa daa handikimi tuba, ‘Taataa Iliitleemu, Iliitleemu googu, hagu hhanti koisida.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Da hheꞌesi, Biriisimoo gi leehhisi Yeesu cina da oõ gu tleedu naqatloo, gi laqami sa ina tawaaloo goõ da hhapapu goõ haa hhoinay gu hindaqaruumaa dooina.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Ina gi kaay sa Yeesu tuba, “Ana sugu qaw idadu hhanki gonkoinaa, bere ugu keebeeꞌeta pandaa dooii haa hanigi daareesida.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yeesu gugi ilaki⁄isi tuba, “Sataanimoo, waaudi tiaa! Maꞌaana daa handikimi taqay, ‘Ugu daareesi Taataa Iliitleemu, Iliitleemu googu, haa sugu yondite ina lenkosi kilesi.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Da hheꞌesi, Biriisimoo gugi mamay teꞌesii. Yuꞌudiyaa! Malayika yaagi khayri, haa gi tlaatleesiri iliiaꞌaw ina.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Yeesu giyaa ilii akhasi tuba, Yohaana Hiinunqudimiisay duguũ khiidimi jeerage, yaa ki⁄i hhapee da Galilaayage.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Ina gi waaudi Nasareetigo, gi ibinaa kay tongoo da Kaperinauumuge, daa kenga gu tlawa da didiri waara da Galilaaya, digimi gu yaamu gu Sabuloonige haa gu Nafutaali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yeesu yaa yondiidi gimbaki sliimaa, dama hiigaasi gimbakira, daa kaay ha tletimiisay gu Iliitleemu Isaaya tuba,
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Hhapee da Sabulooni haa da Nafutaali,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 hida goó ibiidee hhanteege,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Tlaatleesoo da qatlaykeesaa Yeesu yaa tlaatleesi kakaaru tuba, “Fookidaaruu daqa Iliitleemuge tlakwaroo doogunaa, sa gimba Tawaaloo da rawaa gu raw yaani daadaausidi.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Letu waka, Yeesu giyaa ilii khookhociicine hari kenga gu tlawa da didiri da Galilaaya, yaa arimi hhiee cada, Simooni daa eteediidine hari uma waku Peetiro haa Andareyaa hhia gosi. Inay yaa hiitaareeꞌeeꞌenay tlawage makumbaa dooina dari ooyiru samaakii, sa gimba inay hiĩ naa yondu gooina.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Yeesu gi kaay sa inay tuba, “Hawundaa hani sirakontee ana. Ana hangu sirakoomiisee doyi tleehhidisa da hiinaadu hida, mani sirakoniri ana.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Cirakiray lenge gi mayri makumbabuu koina teꞌesii, gi sirakoniri Yeesu.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Yeesu giyaa ilii khoci coko⁄o pandaage hari kenga gu tlawa, gi arimi hhiee wakinay cada, Yakoobo haa Yohaana, yaꞌay gu Sebedaayo. Inay haa taataa gooina yaa waꞌay gu masuwaa dooinay wanay, yaa boo⁄ii⁄imisiyay makumbabuu koina guri ooyiru gu samaakii. Yeesu gigi eteedi.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Cirakiray lenge, inay gi tooinaa mayri taataa gooina Sebedaayo masuwateesii, gi tooinaa sirakoniri Yeesu.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yeesu yaa ilakhookhocimi tongagu wa⁄a yade hhapee da Galilaayage, tay tosaa caacaahhamisi sinagoogaguu koinay haa gi kakaami Gimba gu Hhou gu Tawaaloo da rawaa gu raw. Kara, gi hhoeemisi ga⁄ay haa amaaiya paslaapasloo tla⁄aã gu hidage.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Gimba gu Yeesu gii qoomi daqeemoo sliimaa gu hhapee da Siiriyage. Hida yaagi leehhimisiri daqa dosii ga⁄iidee goõ, daa ilahufimaamidiye ha amaaiya paslaapasloo ha hiiguubimisu, haa hhaã daa ilii khaabaaꞌamidi ha gieeri, gu koomee kwinkwiisii haa gwaa tingara⁄uumidee. Ina gigi hhoeesi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Raqoo gu deni gu hida gugi sirakoniri yadaa hhapee da Galilaayago haa Dekapooligo, yaamu gu Yerusaleemugo, hhapee da Yudaayago haa tlo⁄osaa guri bara da ilacindoo gu rawaa gu duudu gu Yoridaanigo.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra