Mateus 25

BDS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Qatlaykeesii Looimoo gu Goõ gimaa iliiki⁄iye, Tawaaloo da rawaa gu raw, hingimaati slaaslaaqasi haa sagameeru mibi pahha, gwaay owee caaꞌasoo dooina, gi waaudiri sa amoodabaawa looimoo gu khaboo.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Sagameeru kooani tla⁄aã gooinay yaa bawmidiri, kooani yaa konay waaway.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Hhakira gwaa bawmidee qatlay giyaa ilii oyiri caaꞌasoo dooina, inay yaay oyiriiba du⁄iya waka da hiiroogisa.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Hhakira gwaa koomee waaway, inay yaay oyiri caaꞌasoo dooina sliimaa haa khooslay gu du⁄iya waka.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Inkoo, looimoo gu khaboo giyaa ilii kaai khawaraa, sagameerukee goõ gi tlaatleesiri gufimisu, haa gi tooinaa guiri.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Qatlay gu amasidiira, maahhoo dagagi akhasi kakanta tuba, ‘Yuꞌudaa! Looimoo gu khaboo yaa khoci! Ca⁄aaruu, taa⁄amida amoo dabaawakuna.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Da hheꞌesi, sagameerukira goõ mibi gii tlayri guꞌudeego, gi ilakhuukhuꞌusiri caaꞌasoo dooina.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Hhakira gwaa bawmidee gi kaayri sa hhakira gu koomee waaway tuba, ‘Sandi qaydee du⁄iya dooguna coko⁄o, sa gimba caaꞌasoo doori hiĩ tlaatleesiri hhamaahharu.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Teꞌesii, hhakira gu koomee waaway gi ilaki⁄isiri inay tuba, ‘Suti, du⁄iyati buꞌudisidaaba dandiray haa unkuray. Taa⁄amida daqa hida goó naadimee du⁄iya, sangwaay kirigidee.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Inkoo, hhakira gwaa bawmidee giyaa ilii waaudiri sa kiriga kawa da du⁄iya, looimoo gu khaboo yaagi khay. Teꞌesii, sagameerukira gu kooani gungaa ilakhuukhuꞌusu, gii guniri sliimaa haa ina losona gu khabooge, da hheꞌesi afamaraa dugugi khiidimi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Qariqaaqari, sagameerukira wakinay inay see yaagi khayri, gi eteediri tuba, ‘Looimoo, looimoo, sandi afiiooyinte afamaraa!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Teꞌesii, looimoo gu khaboo gigi ilaki⁄isi inay tuba, ‘Gu lou sangu kaay ambee, ana hangu hhidima unkuray!’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Inkoo diliqa, sa gimba ha hhidintay baloo gimati qatlay see, Nanku Heedi gimaa iliiki⁄iye.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Tawaaloo da rawaa gu raw maa ilaꞌaaꞌaatisa da heedi waku pahha, gwaa slaꞌa hhiyuuda yaamu gu segenge. Ina yaa eteedi tongee dosi, haa sigigi taatahhi khooslay gosi, magu haraa iliikoniri.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ina gi taatahhi sa tongimoo leẽ talanta kooani, sa waku sugugi taatahhi talanta cada, kara waku sugugi taatahhi talanta leẽ. Da hheꞌesi, ina gi tosaa waaudi hhiyuuma dosiige.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Hikira saa taatahhi talanta kooani, cirakiray lenge gi waaudi haa gi kirigirukay, gi slay faydaa talanta waka kooani.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Namati teesaaqay, hikira see saa taatahhi talanta cada, ina see gi slay faydaa talanta waka cada.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Teesaaqay see, tongimokira saa taatahhi talanta leẽ, ina yaa waaudi, gi fooli bonda hhapeege, haa gi tipi teꞌesii peesaykira gu looimoo gosi.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Qariqaaqari daa ilii cati balalu wa⁄a, looimoo gu tongetee yaagi ki⁄i hhiyuuma dosaa. Ina gi maasi tongee dosi, idoo giyaa laqiri hari peesay gosi sigaa taataahhi.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tongimokira gwaa oowu talanta kooani yaagi khay, haa gi kaay tuba, ‘Looimoo goy, ugu sinaa taatahhadi ana talanta kooani. Inkoo, yuꞌudiyaa haa slay faydaa talanta waka kooani.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Looimoo gosi gi kaay tuba, ‘Naraꞌa, ugu ti tongimoo gu hhou haa daa ⁄imbi. Ugu haã laqanti ⁄imbaraa gimba gu digidakuge, ana hagu qaasa ma wariiqadimiti idadu wa⁄a. Inkoo, khoca hhaꞌaluudi sliimaa haa ana, looimoo googu.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Tongimokira saa taatahhi talanta cada, ina see yaagi khay, gi kaay tuba, ‘Looimoo goy, ugu sinaa taatahhadi talanta cada, ana haani slay faydaa talanta waka cada.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Looimoo gosi gi kaay tuba, ‘Naraꞌa, ugu ti tongimoo gu hhou haa daa ⁄imbi. Ugu haã laqanti ⁄imba gimba gu digidakuge, ana hagu qaasa ma wariiqadimiti idadu wa⁄a. Inkoo, khoca hhaꞌaluudi sliimaa haa ana, looimoo googu.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Da hheꞌesi, tongimokira saa taatahhi talanta leẽ yaagi khay, gi kaay tuba, ‘Looimoo goy, ana haa caahhi ugu ti heedi gwaa karahhu, goó buꞌuma daqa gwaabage ilii daamisu, haa goóyi kurunkurima daqa goobago ilii pasidisa pisagaroo.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Teesaaqay ana haa tlaꞌamuudi, talanta doogu hagagi tipakay hhapeege. Inkoo, yuꞌudiyaa khooslay googu nahiĩ.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Looimoo gosi gugi ilaki⁄isi ina tuba, ‘Ugu ti tongimoo gu tlaku haa naa⁄amiisay! Ugu ha khuꞌuda tuba, ana hoóti buꞌuma daqa hanaabage ilii daamisu pisagaroo, haa hoótii kurunkura baruũ daqa hanaabago ilii heeleꞌemisu!
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Teesaaqay, ugu kwanda gaa aloo qaaside peesay goy benkige. Qatlayki gaani ilii ki⁄e, hangii owu peesay goy sliimaa haa faydaa dosi.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Looimoo gosi gi ilafahhi tuba, ‘Afii⁄utlakunayi talantatee da leẽ gi kone, hadisakana sa tongimokaꞌa gu kooma talanta mibi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Heedi gu kooma gimba gu Iliitleemu, ina sugumaa hiiroogisi hari khisla, haa maa kona wa⁄a. Kara hikaꞌa goóba caahha gimbakee, gimati koomi see caahhatee da coko⁄o, dagoóti afii⁄utli daqa dosaa.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Inkoo, tongimokee gubasli faydaa, kwahhakunay khoorooge hhantee da didirige. Taysi daganimaa ilii wana ⁄aa⁄imu haa tluꞌuru gu ⁄atloo, sa slahhaaꞌamee da labaꞌasu.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Kara, qatlay Nanku Heedi gimaa iliiki⁄iye hari wanqamee dosi, sliimaa haa malayika goõ, ina ginimaa ilii ibiidi rawaa gu kitiĩ gu tawaalooge gu wanqamee dosii.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Hida gu hhapapu goõ digimaay kurunkuri pandaa dosii. Teꞌesii ina gimaa amaslina, deꞌemiisay gooay idoo giyoó iliiamasline bee⁄u haa aaraa.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ina maa qaasi bee⁄u hari bara da daba gosi gu ⁄uya, aaraa hari daba gosi gu basa.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Da hheꞌesi, mutemi maa kaay sa hhakira gu bara dosi da ⁄uya tuba, ‘Khocaa unkuray daa ⁄aafi ha Taataa gooi! Aalima tawaaloo daa ilakhuukhuꞌusi ha ina, yadaa daa ilii tleehhi khooroo.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Maꞌaana, haa kooma qori, sinigi qaydiri ⁄agoo, haa kooma wakhaa, sinigi qaydiri maꞌay gu kitahhu, ana yaa dahaa, hanigi kwahhasuusidiri.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Kara, haa koomaaba qayroo, unkuray sinigi hadisidiri qayroo, haa mama⁄a, hanaagii yuꞌumidukaydiri, haa khiidimooge waara, hanaagi ilakhookhocuu kaydiri.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Da hheꞌesi, hida hhakee gu koomee ibinaa daa tafaꞌadi, gumaa ilaki⁄isiyay ina tuba, ‘Looimoo gu Goõ, gwaa malaalee arini ugu konta qori, sugugi hadisani ⁄agoo, haa konta wakhaa, sugugi hadisani maꞌay gu kitahhu?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Gwaa malaalee arini ugu ti dahaa, hagugi kwahhasuusani, haraa slaꞌay wanta, sugugi hadisani qayru?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Kara, gwaa malaalee arini mama⁄ada, baku haa khiidimooge wanta, hagwaagii yuꞌumidu kayni?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Teꞌesii, mutemi maa ilaki⁄isi inay tuba, ‘Gu lou, sangu kaay unkuray ambee, idoo gaa ilii yonditiri sa leẽ gu hhiee hhanki koi gu kaariiba, gimbakee ana sugunaa yonditiri.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Da hheꞌesi, ina maa kaay sa hhakira guri bara da daba gosi gu basa tuba, ‘Waauda tiaa daqa dooaa unkuray daa ilawaasi! Taa⁄amida aslaa doóba hhamage, daa ilakhuukhuꞌusi ha Iliitleemu sa Biriisimoo haa malayika dosi.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Maꞌaana ana haa kooma qori, sinaa qaydiriiba ⁄agoo, haa kooma wakhaa, sinaa qaydiriiba maꞌay gu kitahhu.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Kara, ana yaa dahaa, hanaa kwahhasuusidiriiba, haraa slaꞌay waara, sinaa qaydiriiba qayru, haa mama⁄a gaa ilii khiidimooge waare, unkuray hanaay yuꞌudakaydiriiba.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Teꞌesii, inay maa ilaki⁄isiyay ina tuba, ‘Looimoo gu Goõ, hagwaa malaalee arini haã qoriti, haa konta wakhaa, ugu yaa dahaa, haa kontaaba qayroo, haa mama⁄ada, haa khiidimooge wanta, dandiray hagugi mayni iliiawa?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Da hheꞌesi, mutemi sigimaa ilaki⁄isi inay tuba, ‘Gu lou, sangu kaay, idoo gaa ilii maydiri iliiawaraa, leẽ gu hhiee hhanki koi gu kaariiba, haati siꞌidiri iliiawaraa ana.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Da hheꞌesi, hida hhanki gu koomee ibinaa da tlakwi maay gunay ⁄agitiru gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Hhakira gu koomee ibinaa daa tafaꞌadi, maay gunay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra