Mateus 20
BDS vs ARIB
1 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Tawaaloo da rawaa gu raw hingiti slaaslaaqasi ha heedi gu kooma qaymoo da sabiibu. Heedikee yaay ca⁄i tumpaatumpu gi sokoonii kay, sa dabiidu kawa hida gu yondiidee yondu qaymoo dosii.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ina hingigi ila⁄imbidiri haa inay, buaraa inay musaalaa gu balalu sliimaa, kila heedi dinaari leẽ balooge. Da hheꞌesi, gigi leehhisi inay qaymoo dosii da sabiibuge.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Qatlay daa ilii day saa tami da heetlawaa, ina gi waaudi kara sokooniige. Teꞌesii, gi slay hida wakinay hiĩ qadimidiri konaaiiba yondu.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ina sigigi kaay tuba, ‘Unkuray see, taa⁄amida yondiida yondu qaymoo dooii da sabiibuge, ana hangoo bua haaki dooguna.’ Da hheꞌesi, inay gi waaudiri qaymooge.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ina gi waaudi kara gi laqi teesaaqay, qatlay daa ilii day saa lahhoꞌo haa saa dagati.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Kara, daa ilii day saa mibi haa leẽ da khwayaiĩ, ina gi hadakay kara sokooniige. Teꞌesii, gi slay hida wakinay hiĩ qadimidiri konaaiiba yondu see. Ina gigi maasi inay tuba, ‘Haã soꞌoyi qadimitiri tiꞌii tleemaage tlupu, yondu see hanguba?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Inay gugi ilaki⁄isiri ina tuba, ‘Ti sa gimba wanaaba heedi sandii qawu yondu.’ Ina sigigi kaay inay tuba, ‘Unkuray see, taa⁄amida yondiida yondu qaymoo dooii da sabiibuge.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Qatlay daa ilii day khwayaiĩ, looimoo gu qaymoo gi eteedi hikira gwaa wariiqadiidimida yondimiisee dosi, sugugi kaay tuba, ‘Eteedi yondimiisee goõ, sigi buꞌude bueemaa koina. Tlaatleesi hari hhakira gwaani khawee gu hiifaakoo, haa gii gaasida sa hhakira gwaani khawee gu tlaatleesoo.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Hida hhakira gwaa tlaatleesee yondu saa mibi haa leẽ da khwayaiĩ, yaagi khayri, kila heedi tla⁄aã gooinay dugugi bui dinaari leẽ.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Teesaaqay, hhakira gwaa tlaatleesee yondu hari tumpaatumpu giyaa ilii khayri, gi ilahudeesiri tuba, inay digi bui peesay hiicataraa da hhakira gu hiifaakoo. Teesaaqay see, kila heedi tla⁄aã gooinay dugugi bui dinaari leẽ.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Hida hhakee giyaa ilii hheꞌesiri oowaraa peesay gooina, gi tlaatleesiri iliiquru⁄umoo looimokee gu qaymoo.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Inay gi kaayri tuba, ‘Hida hhanki gwaani khawee alungo, hinti yondiidiri qoomay gu saa leẽ kilesi. Teesaaqay see, ugu hagiĩ buꞌudi, bueemaa leẽ haa dandiray guũ yondiidee yondu gwaa karahhu, kara dandii da⁄ami ha tleemaa tlupu!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Teꞌesii, looimoo gu qaymoo gi ilaki⁄isi sa leẽ tla⁄aã gooinay tuba, ‘Danaꞌa goy, ana hanguũ afii⁄itiiba ugu idoo lensee. Ugu hangii ila⁄imbitiibaslii haa ana tuba, ha yondita yondu hari dinaari leẽ baloo goõ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Oyii bueemaa koku, la waauta. Ana niĩ arimi naraꞌa buaraa, heediki guũ tlaatleesu yondu hiifaakooge bueemaa leẽ, haa ugu gwaani giyaadu khawaraa.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ana ha koomaabaslii haaki da yondu idoo ga slae hari khooslay goy? Ugu siĩ soꞌoyi anti qunceeraa, qatlay ana gaã ilii laqami cabuuma sa hida hhanki?
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Teesaaqay, hida gungoó arimee hiifaakooge wanay inkoo, himaati hida gu pandaa tleehhidiyay, kara hida gu pandaa, himaati hida gu hiifaakoo tleehhidiyay.’ ”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yeesu giyaa ilii ilakhiinaaꞌadi Yerusaleemu kawa, hiraa waaudi afayige sirakoomiisee dosi mibi haa cada, sigigi kaay tuba,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Yuꞌudaa, inkoo Yerusaleemu kakaakayna. Yade, Nanku Heedi dugu taatahhi dabaiĩ gu hhapalooee da denige haa maarimamaa da sariyaa. Teꞌesii, inay gu hukunay duguma gaasi.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Da hheꞌesi, inay gu taatahhiyay sa hida gu hhapapu wakinay, magu yaqaayiniri, magu difiri hari jeleedimaiĩ haa gugii tluhhumisiyay musalaabage. Da hheꞌesi, baloo da tamiige Iliitleemu gwaa slafisi.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Da hheꞌesi, hadee da Sebedaayo yaagi khaydi daqa Yeesuge, sliimaa haa yaꞌay kosi cada, Yakoobo haa Yohaana. Ina gi keebeꞌeti pandaa dosii, gi firinti Yeesu ma saga laqi gimba leẽ.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Yeesu gigi maasi hadetee tuba, “Idoo mala gana slaꞌaday?” Hadetee gi kaadi tuba, “⁄imbi yaꞌay hhanki koi gu cada ibiidiyee sliimaa haa ugu tawaaloo dooguu, leẽ hari bara doogu da ⁄uya, kara leẽ hari bara doogu da basa.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yeesu gi ilaki⁄isi, kakaana tuba, “Unkuray hhidintay idoo ga firiirintee. Gu lou, unkuray hiidahhasidaaii kitahhu hari qulu⁄ukee koi gu labaꞌasu gari kitahhe ana?” Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Hiidahhasana.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Yeesu sigigi kaay tuba, “Gu lou, hamaa kitahhaday qulu⁄uu goy guri labaꞌasu. Gimati teesaaqay see, ana koomaaba ⁄uuru gu kaawaraa miyaa namaa ibiidi hari daba goy gu ⁄uya baku hari daba goy gu basa. Deqeemoo hhakee ti gu hida hhakira daay leehhi ha Taataa goy.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Inkoo, qatlay sirakoomiisee waka mibi giyaa ilii akhasiri firoo da iyoo diĩ Yakoobo haa Yohaana, yaa slahhaahhaairi sa hhakee gu cada.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Da hheꞌesi, Yeesu gi eteedi sirakoomiisee dosi goõ daqa lenge, sigigi kaay tuba, “Unkuray ha khuꞌuday tuba, watemi da hhapapu yoóti tawaalinay hida koina hari ⁄uuru. Kara, hhakaꞌa gu koomee kofiyaa tawaalooge, yoóti ⁄uureemisiyay hida gu biraa koinay waaree.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Inkoo, tla⁄aã googunay hamaa hhanti yonditay gimba da hikee gooay. Bere heedi waku tla⁄aã googunay slai heedi gu didiru tleehhida, kwanda gi tongimoo googuna tleehhidiye.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Kara, bere heedi slai gu pandaa tleehhida tla⁄aã googunay, kwanda gi tongimoo googuna tleehhidiye.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Namati teesaaqay, ana see Nanku Heedi haati khayiiba tiꞌii khoorotii, sinima yondiidi ha hida. Ana hanti khay, ma yondiidi sa inay, haa ma hadisi ibinaa doyi, teesaaqay ma bui sa ilabuꞌuruu gu hida wa⁄a.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii waauuꞌumidiyee Yeerikogo, raqa da didiri da hida gugi sirakonti ina.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Teꞌesii, hida cada gwaa ilaa hhamaahhamee, yaa ibiidiri kenga gu amooge. Qatlay giyaa ilii akhasiri tuba, Yeesu naa hiicacaacati hari teꞌesa, inay gi maahhiri, gi kaayri tuba, “Looimoo gu Goõ, Nanku Dawdi, sandi ⁄awaarinte.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Teꞌesii, raqatee da hida gigi ilii⁄oo⁄odi, ma qabiri diĩ. Teesaaqay see, inay gi asu ilakoniri maahhoo, tay kakaanay tuba, “Looimoo gu Goõ, Nanku Dawdi, sandi ⁄awaarinte!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Yeesu gi qadidi, gigi eteedi haa gigi maasi inay tuba, “Ha mala slaꞌaday ana ma sangu laqi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Inay gugi ilaki⁄isiri, kakaanay tuba, “Looimoo gu Goõ, dandiray ha firiirina ilaa koti digi tlaaꞌasiye.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yeesu sigigi ⁄awaarimi, yaagi khay gi nangumisi ilaa koina, cirakiray gii dahhasiri arimaa, da hheꞌesi inay gugi sirakoniri.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?