Mateus 16

BDS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da hheꞌesi, Farisaayoo haa Sadukaayoo yaa khayri daqa Yeesuge, tay konay piimaa da koisa ina. Inay gugi firiniri, ma sigi laqami gimba gu bakaꞌasa gwaa rawaa gu raw dahha.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ina gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Qatlay doó ilii daye khwayaiĩ, unkuray hoó kaaday tuba, ‘Heetlaalee caaqwa doo hhoi, sa gimba raw hiĩ daa⁄adeesi.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Kara, qatlay gu heetlawaa hoóti kaaday tuba, ‘Letuti doo wana tlubay gu ilafahhiya, sa gimba raw hiĩ daa⁄adeesi, kara tlonga hiĩ slaabinti.’ Gu lou, unkuray khuꞌuday naraꞌa, idoo da ilii caahha hhankuda da raw. Teesaaqay see, unkuray hiidahhasidaaiiba baraslawa hhankuda da gimba gu bakaꞌasa gu diqimi hhanki.
3 E pela manhã: Hoje
4 Laqwaloo da hida gu tlakwi haa gwaa slipalauumidee, inay ti slaiyay, sigima laqami gimba gu kaaru. Inkoo, inay sigi laqanaaba gimba lensee gu kaaru, hikira kilesi gu tletimiisay Yoona sigini laqana.” Da hheꞌesi, Yeesu gigi may inay teꞌesii, gi tosaa waaudi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Qatlay sirakoomiisee da Yeesu giyaa ilii tlo⁄osiri kenga gu caduu gu tlawa da didiri, gi baraslayiri tuba, digaani afahhami hubida mukaatee.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Hangu ga⁄aydee haa mahhaaꞌamee da hamiira pahha da Farisaayoo haa da Sadukaayoo.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Teꞌesii, sirakoomiisee dosi gi tlaatleesidi idara inay haa inay, kakaanay tuba, “Ina teesaaqay giimaamisi, ti sa gimba haani hubidaniiba mukaatee.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yeesu yaa caahhi ilahudaa koina, sigigi kaay tuba, “Ye unkuray hida gu koomee ⁄imbaraa coko⁄o! Hangu soꞌoyi ilaki⁄ii⁄imisiday unkuray haa unkuray tuba, handi kontaaiiba mukaatee?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Inkoo, unkuray hati kahhadaaii caahha? Unkuray hoó hiislaydaaiibaslii mukaatetira kooani daa ⁄agimisidi hida elefu kooani? Qariqaaqari giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, unkuray haa hiikurunkuridiri kapapuu maka gu meetu gu mukaatee?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Kara, hoó hiislaydaaiibaslii mukaatetira fanqu daa ⁄agimisidi hida elefu cigahha? Qariqaaqari giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, unkuray haa hiikurunkuridiri kapapuu maka gu meetu gu mukaatee?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Unkuray hariĩ malee slanqatiri caahha tuba, ana hati giimaamisaaba haa unkuray gimba gu mukaatee? Diliqa haa hangu ga⁄aydee haa mahhaaꞌamee da Farisaayoo haa da Sadukaayoo.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Teꞌesii, sirakoomiisee dosi gi caahhiri tuba, Yeesu hiti giimaamisiyaaba mahhaaꞌamee dari boo⁄imisu mukaatee, ti diliqa haa caacaahhamisu gu hiicoridu gu Farisaayoo haa gu Sadukaayoo.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Qatlay Yeesu giyaa ilii day yaamu gu Kaysaariya Filiipige, gi maasi sirakoomiisee dosi tuba, “Hida hinoóti kaayay tuba, ana Nanku Heedi na miyaa?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Inay gugi ilaki⁄isiri tuba, “Hida wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu ti Yohaana Hiinunqudimiisay, wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu ti Eliyaa. Kara wakinay yoóti kakaanay tuba, ugu ti Yeremiyaa tletimiisay gu Iliitleemu baku waku tla⁄aã gu tletimiisee da segi da Iliitleemu.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yeesu gi maasi inay tuba, “Hari unkuray hanoóti ilahudeesiday ana na miyaa?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simooni Peetiro gugi ilaki⁄isi gi kaay tuba, “Ugu na Kristu, Nanku Iliitleemu gu slafa.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Duguũ ⁄aafi ugu, Simooni nanku Yoona, sa gimba gimbaki duguntii tlaaꞌasiiba daqa dooguu ha heedi, duguntii tlaaꞌasi daqa dooguu ha Taataa goy goó rawaa gu rawge waara.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ana sugu kaawa ambee ugu na Peetiro, kara rawaa gu hhafidakii ha tleehha kanisaa doyi, gimati ⁄uuru gu khonsleebaa gii dahhasiyaaba kaba⁄araa.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ana sugu hadisa ugu fungoo gu Tawaaloo da rawaa gu raw. Idoo ga khiidinte tiꞌii khoorooge, hatee Iliitleemu gi khiidina rawaa gu rawge. Kara idoo ga afiiooyinte tiꞌii khoorooge, hatee Iliitleemu gi afiiooyina rawaa gu rawge.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Da hheꞌesi, Yeesu gi tlaatlahhasi sirakoomiisee dosi, hhanti kaayay sa heedi lensee tuba, ina na Kristu.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Tlaatleesoo da qatlaykeesaa, Yeesu yaa tlaatleesi kakaaru sa sirakoomiisee dosi pandataa tuba, ina kwanda gi hadakaye Yerusaleemuge. Slime yade dugu labaꞌasi hari khisla ha gaduũ gu Yahuudi, haa hhapalooee da deni haa maarimamaa da sariyaa. Ina kwanda dugu gaasiye, kara baloo da tamiige gi tosaa slafi yaagii ca⁄i ayisago.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Teꞌesii, Peetiro harigi waaudi Yeesu afayige, gugi tlaatleesi ilii⁄oo⁄a, kakaana tuba, “Looimoo gu Goõ, Iliitleemu hiitlintiꞌisiye gimbakee segenge! Gimbakee etaa hiica⁄iyaaba daqa dooguu!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Teꞌesii, Yeesu gii fookidi daqa Peetiroge, sugugi kaay tuba, “Taa⁄a aluũ koii Sataanimoo! Ugu haniti koiiꞌimisida ana da Sataanimoo gooay, sa gimba ilahudaa koku hari bara da Iliitleemu wanaaiiba, ti ilahudaa gu hida kilesi.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Da hheꞌesi, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi tuba, “Bere heedi slai sirakooma ana, kwanda gi hiifookidiye gimba gosi giyoó slaiye sirakomamidu, haa geregediye musalaaba gosi, gi asu sirakona ana.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Heedi gu slaꞌa ilabuꞌuru ibinaa dosi, hikee ibinaa dosi higimaa hhamisi. Heedikaꞌa gu hhamisa ibinaa dosi sa ana, hikee ibinaa dosi gimaa ilabuꞌuna.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Heedi faydaa mala slay, gimati slay hindaqaruumaa goõ da khooroti, tay gi tosaa hhamisi ibinaa dosi da koraraa goóba hiifaakoo? Kara heedi mala hadisi, ma slay ibinaa dosi da koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Nanku Heedi yaa khay sliimaa haa malayika dosi, hari wanqamee da didiri sugwaa hadisi ha Taataa gosi. Teꞌesii, ina maa asu bui kila heedi hari qoomay gu yondu gosi.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Gu lou, ana sangu kaay ambee, wanay hida wakinay tla⁄aã googunay, guũ qadimidee tiꞌii, maa kaka⁄iyaaiiba, maati gesaa arinayi Nanku Heedi, yaa khoci hari ⁄uuru gu tawaaloo dosi.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra