Mateus 14

BDS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qatlaykeesii Heroode Antipaasi, mutemi gu hhapee da Galilaaya, yaa akhasi gimba gu Yeesu, giyaa yondimaamidiye.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Heroode gi kaay sa yondimiisee dosi tuba, “Hiĩ ti Yohaana Hiinunqudimiisay, yaani slafi yaagii ca⁄i ayisago! Sagani kona ⁄uuru guri yondiida yondu gu denu goó bakaꞌasa hida.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Heroode giyaamati slai see gaasa Yohaana, ina yaa tlaꞌamuudi hida, sa gimba inay gwaa ilahudeesiri tuba, Yohaana ti tletimiisay.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Qatlay gu baloo da losona gu hiislawaraa da hiidawaraa da Heroode, hotosi da Heroodiiya yaa seehhuusidi pandaa da Heroodege haa dahaa kosii. Seehha dosi yaa muunaboo⁄eesidi hari khisla Heroode,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 yaati amoolaa hiifadidi hari seeliru daqa dosii tuba, saga haysi idoo lensee gi slaꞌade firoo daqa dosii.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Hari amoo da hiifaafahha ha iyoo dosi, sagameeriyatee gi kaadi sa Heroode tuba, “Sini hadiside tiꞌii saga gu Yohaana Hiinunqudimiisay siniyaage.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Ina mutemi yaa slahhaai hari khisla. Teesaaqay see, sa gimba gu seelirukira giyaa seelimi pandaa da dahaa kosii, yaa ilafahhi, ma saga hadisi idoo giyaa firinti.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Heroode gi tosaa ya⁄abi sirikaarimoo waku jeerage, gi isa kereꞌesa kay saga gu Yohaana Hiinunqudimiisay.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Saga gosi duguraagi tosaa khay siniyaage, dugugi tosaa hadisi sa sagameeriyatee. Da hheꞌesi, ina gugi tosaa leehhisidi sa iyoo dosi.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Sirakoomiisee da Yohaana Hiinunqudimiisay giyaa ilii akhasiri gimbakee, yaagi khayri jeerage gi tooinaa hiioyiri slaqwa dosi, gigi qaasiri. Da hheꞌesi, gi kaawa kayri gimbakee sa Yeesu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Qatlay Yeesu giyaa ilii akhasi tuba, Yohaana Hiinunqudimiisay duguũ gaasi, gi tosaa hiiday masuwaage, gi waaudi daqa daaba hida. Raqoo gu hida gi akhasiri daqa giyaa khuꞌusi, gugi sirakoniri hari yeꞌeeroo teꞌesaa yaamu koinaa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Qatlay Yeesu giyaa ilii day, gii ⁄eeti kenga gu tlawateesii. Yeesu gi arimi raqa da didiri da hida, gi ⁄awaarimi sa inay. Teꞌesii gi hhoeemisi ga⁄iidee dooina.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Inkoo, daa iliikhwayauudi, sirakoomiisee dosi gi hadakayri daqa Yeesuge, sugugi kaayri tuba, “Tiꞌii ti hatlige wana haa letu see slaꞌada hiihuua. Aareesi hida hhanki, ma waaudiri tongagu gu ilaciyaa, ma sangii kiriga kayri ⁄agoo.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Teꞌesii, Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ti kwanda gooba gi waaudiyee, unkuray sigi qaydeei ⁄agoo!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Inay gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Dandiray mukaatee kooani haa samaakii cada kilesi guni kona.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Sinaa hiioodee tiꞌii.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ina gi ilafahhi raqatee da hida, ma ibiti hhapeege daqa daa iliiwane sluufaa. Da hheꞌesi, Yeesu gii oyi mukaatetira da kooani haa samaakikira gu cada, gi ganaꞌasi ilaa kosi rawaa gu rawge, gi daareesi Iliitleemu sa ⁄agotee. Ina gigi fandakumisi mukaatetee haa samaakikira, gi haymisi sa sirakoomiisee dosi, inay ma hadimisiri sa raqatee da hida.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Hida hhakee goõ yaa ⁄aginiri, gi akhaakhaniri naraꞌa. Qatlay giyaa ilii hheꞌesiri ⁄agoo, sirakoomiisee da Yeesu yaagii kurunkuriri ⁄agotira daa meti, gi hacimisiri kapapuu mibi haa cada.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Hhawatee gwaa ⁄agimee ⁄agotee, faadoo dooina yaa elefu kooani, tigay haa daaqay digaa ilafaadiiba.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Cirakiray lenge, Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi, ma hiiguniri masuwaage, ma giyaadiri sa ina hari bara da cadii da tlawa da didiri da Galilaaya. Qatlaykee Yeesu yaa aareeremisi raqatee da hida.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Qariqaaqari giyaa ilii hheꞌesi aareemisu gu hida hhakee, ina gi tosaa ilakhiinaaꞌadi onke ina lenkosi, ma firoo kay Iliitleemu taysi. Qatlay daa ilii hhayahhayuudi, ina yaa teꞌesii wana ina lenkosi.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Qatlaykeesii masuwatee yaa daadi segenge tla⁄aã gu tlawage. Masuwatee dagaati tlupaapidi ha gondadee gu deni, sa gimba caaqwa da dihhi yaa wanta daa kaniinimisa pandaa dooinaa.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Qatlay gu taaboo⁄a⁄aa daa aloo iliislaiye pisaraa, Yeesu gi hadakay daqa dooinay, gi khoci hari rawaa gu maꞌay gu tlawatee da didiri.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Sirakoomiisee dosi gwaa ilii aniri, ina yaa khoci hari rawaa gu maꞌay, yaa tlaꞌamuudiri hari khisla, gi kaayri tuba, “Hiĩ ti iliitleemimoo!” Inay gi cunqusiri hari amaaoo.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Teꞌesii cirakiray lenge Yeesu gi kaay daqa dooinay tuba, “Karahhasa muunaiĩ kokuna, hari hhantii tlaꞌaday, ti ana!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Peetiro gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Looimoo gu Goõ, bere ti ugu gu lou, sini kaade, maa khay daqa dooguu, hari amoo da khocu rawaa gu maꞌayge.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Khoca.” Da hheꞌesi, Peetiro yaagii ⁄eeti waꞌay gu masuwaago, gi tlaatleesi khocu hari rawaa gu maꞌay, gi ilii hadakay Yeesu.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Inkoo, Peetiro giyaa ilii arimi caaqwatira da dihhi, dugugi ilii guumi ha amaaoo, gi tlaatleesi hiihhama waꞌay gu maꞌayge. Teꞌesii ina gi maahhi tuba, “Looimoo gu Goõ, hani ilabuꞌunte.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Cirakiray lenge, Yeesu gi tafaꞌasi daba gosi, gugi ooyi haa sugugi kaay tuba, “Ye ugu gu kooma ⁄imbaraa coko⁄u! Siĩ soꞌoyi maydi ⁄imbaraa?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Da hheꞌesi, Yeesu haa Peetiro giyaa ilii guniri masuwaa dooinay, caaqwatira gi tosaa kaanahhasidi.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Sirakoomiisetee waka daa waꞌay gu masuwaage waara, gii gupu⁄umisiri pandadu koina pandaa da Yeesuge, tay tooinaa kakaanay tuba, “Gu lou, ugu ti Nanku Iliitleemu!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Qatlay Yeesu haa sirakoomiisee dosi giyaa ilii hheꞌesiri tlo⁄osa tlawa da didiri, gi dayri hhapee da Genesareetige.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Hida gu hhapetee giyaa ilii baraslayiri tuba, hiĩ mati Yeesu, gi leehhisiri ya⁄aboo daqa hida gu daqeemoo sliimaa gwaa ilaciyaa waaree haa daqatee. Teꞌesii hida yaagi geregediniri daqa Yeesuge ga⁄iidee goõ.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Inay gugi tlaatlaqasiri, ga⁄iidee ma nangumisiri ma somborokimoo gu qayru gosi kilesi see. Kara, hida goõ gwaa nangumisee ina yaa hhoaaꞌayri.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra