Marcos 7

BDS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Letu waka, Farisaayoo haa maarimamaa angaamaka da sariyaa, yaa khayri yadaa yaamu gu Yerusaleemugo, inay goõ gii kurunkuridiri pandaa da Yeesuge.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Inay yaa aniri sirakoomiisee waka da Yeesu, yaa ⁄agiiginay ⁄agoo hhuncidaa see guba dabaiĩ, gimbakee yaa slasla⁄iima caacaahhamisu gu ou gooinay.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Inkoo, Farisaayoo haa Wayahuudi goõ, bere guba hhuncidaa dabaiĩ tluhhiya naqatloo ⁄aginaaiiba ⁄agoo. Inay yoóti iliikonay caacaahhamisu gu ou gu okookoiĩ koina.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Kara bere yaa sokoonii dahhiyay ⁄aginaaiiba, hiti gesaa hhunciyay dabaiĩ koina naraꞌa, gi asu ⁄aginay. Kara konay ou waku wa⁄a giyoó iliikonee, da hiihhuncidu gooay kikombaae, sibeedoo haa ⁄alalee.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Da hheꞌesi, Farisaayotee haa maarimamaa da sariyaa gi maasiri Yeesu tuba, “Sirakoomiisee doogu yoó soꞌoyi iliikonaaiiba ou gaa oowani daqa okookoiĩ kotaa, inay hiti ⁄agiiginay hhuncidaa see guba dabaiĩ?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Tletimiisay Isaaya yaa gimbuusi gimba gu lou, giyaa iliitletimi daqa doogunay unkuray peereehhiisee, idoo daa ilii handikimi gooay Handikaa da Iliitleemuge tuba,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Inay hinoóti daareesiyay ana Iliitleemu diitiray,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Gu lou, unkuray ilakaawa da Iliitleemu ganaa maydiri oowa, hoóti ooday caacaahhamisu gu ou gu hida.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Da hheꞌesi, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Unkuray khuꞌuday hii⁄ipa hari cirihhimaa ilakaawa da Iliitleemu, ma oodiri caacaahhamisu gu ou googuna!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Yuꞌudaa, Musaa tletimiisay gu Iliitleemu yaa kaay tuba, ‘Muriidi taataa googu haa iyoo doogu!’ Kara ilakaay tuba, ‘Heedi goó wahaahama taataa gosi baku iyoo dosi dugu gaasiye!’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Teesaaqay see, unkuray hoó kaaday tuba, bere heedi kaay sa taataa gosi baku sa iyoo dosi tuba, ‘Idadu kosi giĩ aloo qaye sa taataa gosi haa iyoo dosi ti Koribaani’ (maꞌaana dosi, idadu hhakee giĩ hadisi sadaaka daa tlintiꞌisi sa Iliitleemu),
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 hari caacaahhamisukee ina iliiayaaba kara taataa gosi baku iyoo dosi.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Teesaaqay haganoó ilii qooqitay gimba gu Iliitleemu, sa iliikomamidu caacaahhamisu gu ou googuna gaa qaasidiri. Kara unkuray hoó yonditay gimba wa⁄a gu taqay slanqasa.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Da hheꞌesi, Yeesu gi kara eteedi raqatee da hida, sigigi kaay inay tuba, “Hani itatiisidee naraꞌa, kara kila heedi tla⁄aã googunay caahhiye naraꞌa gimbaki.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Hhaka idoo lensee doó hiidawa hari afa slaqwa da heedige hiraagi khayda slasla⁄iima. Teesaaqay see, idoo doó hiica⁄a afa gu heedigo, hatee noó ⁄isinta slasla⁄iima daqa heedige.”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Qatlay Yeesu giyaa ilii may raqatee da hida, gii day mara wakuuge. Teꞌesii, sirakoomiisee dosi gugi maasiri amoo da ilaꞌaaꞌaatisatee.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ina gi ilaki⁄isi inay tuba, “Unkuray kahhadaaii caahha tuba, idoo doó hiidawa hari afa gu heedi haroó khaydaaba slasla⁄iima?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Yuꞌudaa ⁄agoo doó ⁄agine heedi yoó hiidaadaaba muuna gosii, yoóti guraꞌa gosi kilesi kayda, qariqaaqari gii ca⁄ada slaqwa dosaa amootlahhayge!” Hari kaawaratee teesaaqay, Yeesu yaati laqami tuba, ⁄agoo goõ hiraatii boo⁄odi ⁄agooge.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Yeesu gi ilakoomi gimba tuba, “Gimba goó hiica⁄a waꞌay gu muuna gu heedigo, hikee naroó khay slasla⁄iima daqa dosii.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Sa gimba waꞌay gu muuna gu heedigo daganoó iliica⁄i ilahudaa gu tlakwi, slipalauuma, fiisa, cu⁄uduũ,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 slahhaahhaau gu tlaku, hhitaa, tlakwaroo da muuna, afaꞌafuumaa, fitlaaloota, tloomu, wahaaharu, darabimaa haa bawma.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tlakwaroti sliimaa goõ yoó waꞌay gu muuna gu heedi dahhada, naroó khayda slasla⁄iima daqa dosii.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Da hheꞌesi, Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi waaudiri teꞌesaa, gi yada khuꞌusiri yaamu gu Tiiroge. Yade ina gii day mara gu heedi wakuu, ina yaa slaiyaaba heedi lensee ma caahhi tuba, ina wana teꞌesii. Teesaaqay see, hingaa hiidahhasiiba yakwaraa, hida ma mayri caahha.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yeesu sagagi kaay tuba, “May gesaa yaꞌay ma akhaakhaniri, sa gimba ti naraꞌaaba hiiowaraa ⁄agoo da daaqay, haa dagagii kwahhi sa gwehheeri.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Hadetee gi ilaki⁄isidi Yeesu tuba, “Looimoo, guti lou! Teesaaqay see, gwehheeri see guroó biraa da meesaa waaree, yoó ⁄aginay ⁄agotaꞌa da yaꞌay, doó huhua rawaa gu meesaago.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Yeesu sagagi kaay tuba, “Sa gimba gu ilaki⁄isa doogi, taa⁄a ki⁄e ayage, gieeri hhakira hindii ca⁄iri daqa hotoogaa.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Da hheꞌesi, hadetee gi waauti aya gosii, gi slaydi hotosi, hiĩ qati buburuuge hhoinay, gieeri hhakira hindii ca⁄iri.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Da hheꞌesi, Yeesu gi waaudi haa sirakoomiisee dosi teꞌesaa yaamu gu Tiirogo, gii cati hari yaamu gu Sidooni, gi yada khuꞌusi bara da tlawa da didiri da Galilaayage, gi dayri hhapee da Dekapoolige.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Teꞌesii hida wakinay hiraagi khayri daqa Yeesuge, heedi gwaa qapana kara yaa afana⁄adi. Inay gi tlaatlaqasiri Yeesu, mayii qaasi dabaiĩ kosi daqa heedikeesii, magu hhoeesi.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Da hheꞌesi, Yeesu girigi suruki heedikee kengage daqa raqateesaa, gii lu⁄i dicoo kosi waꞌay gu eaa gu heedikeesii, gii cubuqi, gi nangusi cufaraã gu heedikee hari cubuqari hhakee.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Yeesu gi yuꞌudi rawaa gu rawge, gi kaay tuba, “Ufay!” Teꞌesii gi kaay sa heedikee tuba, “Efaata!” (maꞌaana dosi na “Pooidiyee!”).
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Cirakiray lenge eaa kosi gi pooidiri haã cufaraã gosi see dugugi hhoeesi, gi tlaatleesi cocoꞌomoo naraꞌa.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Da hheꞌesi, Yeesu gii gadimi hida gwaa teꞌesii waaree, hhanti kaawa kayay gimbakee sa heedi lensee. Teesaaqay see, idoo giyaa ilii tlaatlahhasi, hida ginaa ilii ilaqinciri kakaaru gimbakee.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Hida goõ yaati bakairi hari khisla, gi kaayri tuba, “Hiĩ yondiidi gimba sliimaa naraꞌa hari khisla! Hiĩ hhoeesi qapanimaiĩ, ma akhamisiri, kara hida gwaa afana⁄amidee, ma cocoiri.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra