Marcos 3

BDS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Letu waka Yeesu kara gii day sinagoogige, gi arimi heedi waku yaa wana teꞌesii, daba gosi gwaa tingara⁄uudu.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Inkoo, letutee yaati baloo da Sabaato, Farisaayoo wakinay yaa wanay, yaati khuꞌuuꞌunay Yeesu naraꞌa, ma aniri, bere higi hhoeesi heedikee baloo da Sabaatoge, magi leehhisiri Yeesu pandaa da balasaage.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Da hheꞌesi Yeesu gi caahhi idoo giyaa ilahudeedemisiyeei, gi kaay sa heedikee gwaa daba tingara⁄uudu tuba, “Khoca tiꞌii, qadidi pandaa da hida sliimaage, ma dugu arimi.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Teꞌesii Yeesu gi maasi Farisaayotee tuba, “Pandaa da sariyaage gimba haloo na naraꞌa laqaruu baloo da Sabaatoge, ti yondu hhoinay baku ti yondu tlakwaroo? Kara haloo na hhoinay baloteesii, ti ilabuꞌuruu heedi waku gwaaꞌaraago baku ti gaasaraa da heedikee?” Teꞌesii yaati qabiri diĩ.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Da hheꞌesi, Yeesu gigi yuꞌudi gonkoinaa hari qupidaa, gi slahhaai hari khisla, sa gimba gu muunaiĩ hhakee koina gwaa karaarahhee. Teꞌesii gi kaay sa heedikee gwaa daba tingara⁄uudu tuba, “Tafaꞌasi daba googu!” Heedikee gi tafaꞌasi daba gosi, cirakiray lenge daba gosi dugugi hhoeesi sumuku.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Teꞌesaa Farisaayoo gii ca⁄iri sinagoogiteesaa, higi cira idara kayri sliimaa haa hida gwaa iliiaꞌaaꞌawee mutemi Heroode, idoo gi ilii gaasiyee Yeesu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Yeesu gi kaay sa sirakoomiisee dosi, ma hiisatisiri masuwaa waka ciyoomooge sa ina, ina ma tlaatlahhasi raqatee da hida gu hhanti iliiraagita.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ina yaa teesaaqay kaay, sa gimba yaa hhoeemisi hida wa⁄a letutee, teesaaqay hida goõ gwaa koomee ga⁄ay yaa konay kwayru gu cihharaa raqatee, ma dayri daqa dosii, magu nangumisiri, inay see ma hhoaaꞌayri.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Qatlaykee sliimaa hida hhakira daa ilii khaabaaꞌamidi ha gieeri, giyaa ilii aniri Yeesu, yaati huhuiri hhapeege pandaa dosii, gi tlaatleesiri maahhoo hari ⁄uuru tuba, “Gu lou, ugu ti Nanku Iliitleemu!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Teꞌesii Yeesu gigi ilii⁄oo⁄i gieeri hhakee goõ, ma mayri kaawa sa hida, ina na miyaa.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Da hheꞌesi, Yeesu gi ilakhiinaaꞌadi rawaa gu onke, gi eteedi hida hhakira giyaa ina slaiye, ma sirakoomiisee dosi tleehhidiri, yaagi khayri daqa dosii.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Teꞌesii Yeesu gii leehhi hida hhakee gu mibi haa cada, slime giyaa eteedi na ya⁄abimiisee, mangu sirakomamidiri haa ina, haa magi ya⁄abi ma kakaaru kayri gimba gu Iliitleemu,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 kara ma sigi qay ⁄uuru gu hiica⁄amisu gu gieeri daqa hidago.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Umaiĩ gu hida hhakee gu mibi haa cada giyaa hiileehhi na nahhaã, Simooni (hiĩ daraa ayi ha Yeesu uma gu caduu na Peetiro),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakoobo haa Yohaana, yaꞌay gu Sebedaayo (hhaã daraa ayi ha Yeesu uma gu deneꞌee na Boaneeri, maꞌaana dosi na “Yaꞌay gu Kukukhumoo,”)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andareyaa, Filiipo, Batolimaayo, Mataayo, Toomaasi, Yakoobo nanku Alifaayo, Tadaayo, Simooni gu raqa da Seloote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 haa Yuuda Isikariyooti. Qariqaaqari hiĩ naa hiifookidi Yeesu.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Da hheꞌesi Yeesu haa sirakoomiisee dosi gi ki⁄iri ayage. Kara raqa da hida yaagii kurunkuriti daqa dosii, yaa slayriiba ma mucu gu ⁄agoo see.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Qatlay hiidayuuma dosi giyaa ilii akhasidi gimbakee, yaagi tooinaa waaudiri tongoo dooinaa, maguri waaudiri ayage, sa gimba yaati ilahudeesiri tuba, “Hiĩ bi⁄iidi sa yondu gu didiru!”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Teꞌesii maarimamaa waka da sariyaa, hhaã gwaa yaamu gu Yerusaleemu dahhee, yaati kakaakaanay sa hida tuba, “Yeesu dugwaati ilii khaabaaꞌadi ha Belisebuuli.” Kara yaati kakaakanay tuba, “Ina haroó ⁄uuru gu Sataanimoo, hiĩ gu didiru sa gieeri goõ, hiica⁄amisi gieeri daqa hidago.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Da hheꞌesi, Yeesu gi eteedi inay daqa dosii, gi kaay sa inay hari amoo da ilaꞌaaꞌaatisa tuba, “Sataanimoo malee hii dahhasi hiica⁄asa gieeri kosi daqa hidago?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Bere hida gu hhapee leẽ qwaqwatlinay inay haa inay, ⁄uuru gu hida gu hhapetee hindii faaki.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kara bere hida gu mara leẽ hingii deehhiihhiniri raqoo haa raqoo, gi asu qwaatliyay inay haa inay, ⁄uuru gu hida gu marakee see hiikaasiyaaba.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Nama amotee leẽ, bere tawaaloo gu Sataanimoo qwaqwatlina ina lenkosi haa hingigi deehhiihhina, ina hiidahhasiyaaba qadida, haa hiifaakoo da ⁄uuru gosi yaani daadi.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Inkoo teesaaqay gooba! Gu lou, bere heedi waku slai cihharaa mara gu heedi gu kooma ⁄uuru, magu afafiisi khooslay gosi goõ, kwanda hiti gesaa khiidina heedikee gu kooma ⁄uuru. Teꞌesii gi asu hiidahhasi afafiisa idadu sliimaa gi kone.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Guti lou, hida digi ilamooyina ha Iliitleemu tlakwaroo dooina goõ, haã gimba gooina see gonkosaa gu pende⁄esa da Iliitleemu.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Inkoo, hiĩ gumaa belendeqesa Muuna gu Iliitleemu, tlakwarotee tosi dagamaa ilamooyinaaba coko⁄o seei ha Iliitleemu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yeesu yaa teesaaqay kaay, sa gimba maarimamatee yaa kakaakanay tuba, “Ina dugwaa iliikhaabaꞌadi ha Belisebuuli, ayi gu gieeri goõ!”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Asunkuilee, iyoo dosi Yeesu haa hhiee kosi yaagi khayri. Gonkoinaa gi qadimidiri khoorooge, gi ya⁄abiri heedi waku waꞌay gu marage, magu eteeda kay Yeesu, maa hiica⁄i khoorooge.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Inkoo, teꞌesii waꞌay gu marage raqa da didiri da hida yaa wanta daa ibiti, daa niini⁄iti Yeesu, hida hhakee gi kaayri sa ina tuba, “Yuꞌudiyaa, iyoo doogu haa hhiee koku see khoorooge wanay, dugu dabimaamidi.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Teꞌesii ina gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Iyoo dooi haa hhiee koi niĩ miyaa?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Da hheꞌesi, Yeesu gi yuꞌudi daqa hida hhakeesii gwaa ibiidee teꞌesii gugi niini⁄idiri, gi kaay tuba, “Hhaã guũ ibiidee tiꞌii na amu koi haa hhiee koi,
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 sa gimba heedi goó yondiida idoo da slaiye Iliitleemu, hikee na hhia gooi, hhioo dooi haa iyoo dooi.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra