Marcos 2

BDS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qariqaaqari, balalu angaamaka taqaaqay, Yeesu gi ki⁄i kara tongoo da Kaperinauumuge, hida gi akhasiri tuba, Yeesu yaani khay, ayage wana.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Teꞌesii hida wa⁄a yaagii kurunkuridiri, gii guniri waꞌay gu marakeesii giyaa iliiwane, daqa lensee hhaka daati meti daaba hida, ma afamaraage see hari khooroo daqa yaa metiiba. Yeesu gi tlaatleesi kakaaru gimba gu Iliitleemu sa inay.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Qatlay Yeesu giyaa ilii kakaakane teꞌesii, hida wakinay yaagi leehhisiri heedi waku gwaa tingara⁄uudu, duguma hhoeesi ha Yeesu. Heedikee ha hida cigahha nugwaa geregediri hari fala.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Inkoo, hida hhakee digiraa slanqadi hari dawaraa heedikee marage daqa Yeesuge, sa gimba gu raqatira da hida daa qiqincidi teꞌesii. Da hheꞌesi, gii dadayri rawaa gu pembeege, gi cihhiri mucu daqatiray loii daa iliiwane Yeesu, gii ⁄eetisiri heedikee gwaa tingara⁄uudu, tay hiĩ qaati falage.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Qatlay Yeesu giyaa ilii arimi ⁄imba da didiri da hida hhakee, gi kaay sa heedikee gwaa tingara⁄uudu tuba, “Nankoy, tlakwaroo doogu sliimaa dagaã ilamooyimi!”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Inkoo, maarimamaa angaamaka da sariyaa da Iliitleemu yaa wanta, yaa ibiti teꞌesii. Qatlay giyaa ilii akhasiri Yeesu hiĩ kaay teesaaqay, gi tlaatleesiri ilahudaa muunaiĩ koinay tuba,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Heediki siĩ soꞌoyi taqay kaay? Ina hinti belendeqesi Iliitleemu! Hhaku lensee gu kooma ⁄uuru gu ilamooyiru tlakwaroo, Iliitleemu kilesi na kona!”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Cirakiray lenge Yeesu muuna gosii gi caahhi idoo giyaa ilahudeedemisiyeei muunaiĩ koinay, gi kaay sa inay tuba, “Sa soꞌoyi ilahudeedemisiday teesaaqay muunaiĩ kokunay?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Gimba haloo na slaahhi hari khisla, kaawaraa sa heediki gwaa tingara⁄uudu tuba, ‘Tlakwaroo doogu sliimaa dagaã ilamooyimi,’ baku kaawaraa tuba, ‘Tlayii, oyii fala doogu, la waauta?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Inkoo, ana slaꞌa unkuray, ma caahhadiri tuba, Nanku Heedi kona ⁄uuru gu ilamooyiru tlakwaroo da hida tiꞌii khoorotii!” Teꞌesii gii fookidi daqa heedikiray gwaa tingara⁄uudu, gi kaay sa ina tuba,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Suguũ kaay, tlayii, oyii fala doogu, la waauta ayage!”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Cirakiray lenge, heedikee gi qadidi ge⁄e, gii oyi fala dosi, yaagii ca⁄i khoorooge pandaa da hida sliimaage. Qatlay giyaa ilii aniri teesaaqay, hida sliimaa yaati bakairi hari khisla, gi hhaꞌaleesiri Iliitleemu tuba, “Yeraa, etaa hakahhana arimaa gimba da hinkaa gooay gwaanii ca⁄u!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Da hheꞌesi, Yeesu gi kara hadakay kenga gu tlawa da didirige da Galilaaya. Teꞌesii raqatee goõ da hida yaagi sirakonti ina, ina gigi tlaatleesi caacaahhamisu gimba gu Iliitleemu.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Qariqaaqari, Yeesu giyaa ilii cati hari oofisi daa ilii buaaidiye koodi, gi arimi Laawi nanku Alifaayo, hiĩ ibiidi teꞌesii. Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Hawunda hanisirakonte, ma leẽ gu sirakoomiisee doyi tleehhiti!” Da hheꞌesi, Laawi gii tlay, gi mamay yondukee kosi gu koodi, gi sirakoomi Yeesu.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Laawi gi kwahhasuusi Yeesu haa sirakoomiisee dosi aya gosii sa ⁄agoo. Inkoo, qatlay giyaa ilii ⁄agiigineei, karaanimaiĩ gwaa hiikurunkuriirimee koodi sliimaa haa hida gwaa koomee tlakwaroo yaa ⁄agiiginay sliimaa haa Yeesu haa sirakoomiisee dosi. Teꞌesii yaa wanay hida wa⁄a gwaa sirakoomee ina.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Maarimamaa wakinay da sariyaa gu raqa da Farisaayoo, giyaa ilii aniri Yeesu ⁄agina haa hida gu koomee tlakwaroo, gi maasiri sirakoomiisee dosi tuba, “Yeesu sa soꞌoyi ⁄agiigina haa karaanimaiĩ haa hida hhakee gu koomee tlakwaroo?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yeesu giyaa ilii akhasi gimbakee koina giyaa cocaacoiyeei, gi kaay sa inay tuba, “Hida gu koomee slaqoo gu hhoi yoó slaiyaaiiba dareesimoo, hhakaꞌa gu koomee ga⁄ay noó slaiyay. Inkoo, ana hanti khayiiba sa eteeda hida hhakaꞌa gungoó hiiarimee tuba, ibinaa dooina yaa tafaꞌadi, hanti khay sa eteediru gu hida hhakaꞌa gu koomee tlakwaroo.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Sirakoomiisee da Yohaana haa raqa da Farisaayoo yoó mamayay ⁄agoo haã kitahhuu. Sa gimbakee hida wakinay yaagi khayri daqa Yeesuge, gi maasiri tuba, “Sirakoomiisee da Yohaana haa sirakoomiisee da raqa da Farisaayoo yoó mamayay ⁄agoo haa kitahhu. Inkoo, sirakoomiisee doogu yoó soꞌoyi mayay teesaaqay laqaraa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yeesu gi ilaki⁄isi sa inay tuba, “Dahaa gu heedi guũ khabimu, malee mayay ⁄agoo haa kitahhuu qatlay heedi guũ khabimu, sliimaa wana haa inay? Bere heedi guũ khabimu wana haa inay, hiidahhasiyaaiiba mawaraa da ⁄agoo haa kitahhuu.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Inkoo, balalu gimaa dayee, teꞌesii heedi gwaa khabimu dugurimaa ilii waaudiye daqa dooinaa, qatlaykeesii maa asu mayay ⁄agoo haa kitahhuu.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Hhaku heedi lensee goó hiidaqa qayru gwaa faaku hari dahhamu gu ⁄abu. Bere teesaaqay laqi, qayrukira gwaa faaku, kwanda gi feehhidiye, gi asu feehhimidi ba⁄ay da pandaa see.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Nama teesaaqay leẽ, hhaku heedi lensee goó hiieesa difaay da ⁄abi waꞌay gu curuquu gu fala da segige gu iliiqaasa difaay. Bere teesaaqay laqi, difaaytee da ⁄abi, kwanda gii feehhimiside faloo hhakee gonkoinaa. Teesaaqay difaaytee goõ haã faloo hhakee see slime yooti tlakwaakwayay. Difaay da ⁄abi kwanda dagoó waꞌay gu curuqeerii gu faloo gu ⁄abige hiieesi.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Letu waka baloo da Sabaato, Yeesu haa sirakoomiisee dosi yaa hiicatiri hari tla⁄aã gu qaymamuu gu ganoo. Qatlaykee sirakoomiisee dosi gi tlaatleesidi kereꞌemisu sagaiĩ gu ganoo, gi tooinaa ⁄aginiri.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Da hheꞌesi Farisaayoo wakinay gwaa waaree teꞌesii gi kaayri sa Yeesu tuba, “Yuꞌudiyaa, sirakoomiisee doogu soꞌoyi yondimaamita yondu daa kitlakuusi sariyaage baloo da Sabaatoge?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Teꞌesii Yeesu gi ilaki⁄isi inay tuba, “Haati somintiriibaslii gimba gu Iliitleemuge, idoo Dawdi giyaa ilii laqi qatlay giyaa ilii qoriimidiri ina haa hida kosi?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Ha khuꞌudaaiibaslii, idoo okookoo goori Dawdi giyaa ilii day mara gu didiru gu Iliitleemuge, qatlay Abiyataari giyaa ilii hhapalooay gu didiru gu Iliitleemu, gi ⁄agimi mukaatee daa hadimaamisiye sa Iliitleemu, daa kitlakuusi ⁄agoo ha heedi lensee, hhapalooee kilesi naa ⁄agiiginay. Kara Dawdi gi qaqay mukaatetee sa hida kosi see!”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Teꞌesii Yeesu gi kara kaay sa Farisaayoo tuba, “Baloo da Sabaato dagaati qaasi ha Iliitleemu sa iliiawaraa hida, ma hiifiifisiri yondu gooinaa, hida digaati qaasiiba sa balotee.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Inkoo, Nanku Heedi na Looimoo gu baloo da Sabaato.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra