João 3

BDS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inkoo, yaa wana giyaadimiisay leẽ Yahuudimoo gu raqa da Farisaayoo, uma gosi na Nikodeemo.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Baloo waka hari amasi, ina yaa hadakay daqa Yeesuge haa sugugi kaay tuba, “Maarimuu, dandiray khuana tuba, ugu ti maarimuu daa ya⁄abi ha Iliitleemu. Hhaku heedi gu hiidahhasa yondu gimba gu bakaꞌasa da hikee gooay ga yondimaamite ugu, bere Iliitleemu wanaaba sliimaa haa ina.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Gu lou, gu lou, sugu kaay ugu ambee, heedi hiidahhasiyaaba arimaa Tawaaloo da Iliitleemu, bere duguba laqwaloo waa da cada.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodeemo gi maasi Yeesu tuba, “Heedi dugu malee hiidahhasi laqwaloo kara tay ina ti gaduwaa? Gu lou, ina hiidahhasiyaaba hiidawa guraꞌa gu iyoo dosii haa dugugi laqwali waa da cada!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yeesu gugi ilaki⁄isi ina tuba, “Gu lou, sugu kaay ugu ambee, bere heedi duguba laqwaloo hari maꞌay haa hari Muuna gu Iliitleemu, hiidahhasiyaaba hiidawaraa Tawaaloo da Iliitleemuge.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Heedi dugoóti laqwali slaqwage hari amoo da taataa gosi haa iyoo dosi. Teesaaqay see, heedi dugoóti laqwali muunage hari amoo da Muuna gu Iliitleemu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ugu hhanti bakaꞌada, sa gimba suguũ kaay ambee, ‘Kwanda dugu laqwaliye waa da cada.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Caaqwa yoóti fahhanta bara gi iliislaꞌade khuꞌusa, haa pupukhumoo gosi hagugi akhamisida. Teesaaqay see, hiidahhasidaaba caahha bara giyaa dahhade haã bara gi kakaakayde. Teesaaqay dagani ilii wana kila heedi daa laqwali hari Muuna gu Iliitleemu.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodeemo gi maasi Yeesu tuba, “Gimbaki malee gii dahhasi hiica⁄a?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yeesu gi ilaki⁄isi Nikodeemo tuba, “Ugu ti maarimuu gu didiru gu hida gu Israeeli. Teesaaqay see, gimbaki guti hhidintaa?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Gu lou, sugu kaay ugu ambee, dandiray hati giimaamisana gimba ga khuane, haa hati ilatlatlaatlayna gimba gaã arini. Teesaaqay see, unkuray haã ⁄imbidiriiba gimbaki sangu ilatlatlaatlayne.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ana sanguũ kakaami unkuray gimba gu khooroti, unkuray haã ⁄imbidiriiba. Inkoo, ha malee gii dahhasiday ⁄imbaraa, bere sangu kaawa gimba gu rawaa gu raw?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Wanaaba heedi gwaa hadakaw rawaa gu rawge, ti ina kilesi gwaa hii⁄eetu rawaa gu rawgo, hikee na Nanku Heedi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Musaa gooay idoo giyaa ilii waratlaysi deesukira gu ⁄aray yade kongoqomeege, namati teesaaqay Nanku Heedi kwanda dugu waratlaysiye rawaage,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kila heedi goó ⁄imba ina, ma slay slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Iliitleemu yaa slai hida gu khooroo, ina yaati amoolaa hadisi Nankosi gu leẽ, kila heedi goó ⁄imba ina, ma may hhama, ina hiti slaye slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Iliitleemu yaati ya⁄abiiba Nankosi khoorooge, ma hukumi khooroo. Ina gwaati ya⁄abi, hari amoo dosi khooroo dagama ilabuꞌumi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Inkoo, heedi goó ⁄imba ina dugu hukunaaba. Heedi goóba ⁄imba ina, hikee dugwaa hheꞌesi dugwaa hukumi, sa gimba ina yaa ⁄imbiiba uma gu Nanku leẽ gu Iliitleemu.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Hiĩ na hukumuu tuba, cencee yaa khaydi khoorooge, teesaaqay see, hida gi slairi hhantee ba⁄ay da cencee, sa gimba yondu gooina gwaati tlaku.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kila heedi goó yondiida tlakwaroo, ina hiti waki cencee, kara yaa khayaaba cenceege, yondu gosi gu tlaku duguma may hiitlaaꞌasa pandataa.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Hikaꞌa goó yondiida gimba gu lou, ina yoóti khay cenceege, yondu gosi duguma arimi tuba, dugoóti yondiidi hari akhamisu Iliitleemu.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Gimbakee giyaa ilii cati, Yeesu haa sirakoomiisee dosi yaa waaudiri Yerusaleemugo haa gi hadakayri hhapee da Yudaayage. Ina gi ibiidi yade sliimaa haa inay balalu angaamaka, haa gii nunqudimisi.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Qatlaykee, Yohaana yaatii nunqudiidimisi slime yade daqa daa eteediidine Ayinooni, ciyoomoo haa daqa daa eteediidine Saleemu, sa gimba yade maꞌay yaa wa⁄a. Taysi hida gwaa ilii hadakakayri, ina giyaa hiinunqudimisi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Qatlaykee, Yohaana dugwaa kahhi khiidiru jeerage.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Inkoo, daagii ca⁄i naanaqamoo tla⁄aã gu sirakoomiisee da Yohaana haa Yahuudimoo leẽ sa ou gu Wayahuudi gu ilabuslidu.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Sirakoomiisetee gi iliihadakayri Yohaana, haa sugugi kaayri tuba, “Maarimuu, heedikira guũ sliimaa waara haa ugu hari tlo⁄osaa gu duudu gu Yoridaani, gaa ilatlaydi gimba gosi, yuꞌudiyaa, inkoo ina hiinunqudiidimisi. Kara hida goõ gu ilii hadakakaakayay ina.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yohaana gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Kila idoo ga kone sandaati hadisi daqa Iliitleemugo. Hhaku heedi gu hiidahhasa slawaraa idoo lensee waka.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Unkuray loi ti masaydii doyi sangwaa kaay ambee, ‘Ana Kristu gooba. Ana dinaati ya⁄abi kilesi ma sugu haraa giyaadi.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ina gu koomaa khabiisoꞌoo na looimoo gu khaboo. Amooleehhisimoo gu looimoo gu khaboo, ina goó qadida haa ina haa gugi akhamisi, ina hhaꞌaluudi akhasaraa afoo da looimoo gu khaboo. Teesaaqay, hhaꞌaloo doyi hiĩ buꞌuti.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Inkoo, ina kwanda gi ilaqinciye heedi gu didiru tleehhida hari khisla, ana gi ilaqinca heedi gu coko⁄u tleehhida.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yeesu gwaa rawaa gu raw dahha, ina guti didiru ba⁄ay da hida goõ. Heedi gwaa khooroo dahha ina guti khooroo, ina hiti cocoi gimba gu khooroo. Kara, ina gwaa khoca rawaa gu rawgo, hiti kona ⁄uuru ba⁄ay da hida goõ.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ina hiti ilatlatlaatlay gimbakira giyaa arimi haa giyaa akhasi daqa Iliitleemugo. Teesaaqay see, ilatlatlaw gosi hhaku heedi lensee guũ ⁄imbu.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kila heedi gu ⁄imba ilatlawa da Yeesu, ina hiti laqaaqana pandataa tuba, Iliitleemu guti lou.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Caahhi tuba, heedi daa ya⁄abi ha Iliitleemu, ina hiti gimbuumisi gimba gu Iliitleemu, sa gimba Iliitleemu hiĩ hadisi sa ina Muuna gosi ilakhua see hhaka.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Taataa slai Nankosi, haa suguũ taatahhi idadu goõ daba gosii.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Teesaaqay, kila heedi gu ⁄imba Nanku Iliitleemu, ina kona slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo. Heedi goó sia Nanku Iliitleemu konaaba slafimaa gu koraraa haa koraraa goóba hiifaakoo, hikee qupidaa gu Iliitleemu rawaa kosii wanay.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra