João 2

BDS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baloo da tamiige daa wana losona gu khaboo yaamu gu Kanaa da hhapee da Galilaayage. Iyoo da Yeesu yaa wana teꞌesii,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 slime Yeesu sliimaa haa sirakoomiisee dosi digaa kwahhasuusi losonakeesii gu khabooge.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Qatlay difaay giyaa iliifaakidi, iyoo dosi Yeesu gi kaadi sa ina tuba, “Hida hhanki digiĩ afiifaaki difaay.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Iyoo, ha soꞌoyi gimbuusida gimbakee daqa dooii? Qatlay goy gu yondu kahhi dawaraa.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Iyoo dosi Yeesu gi kaadi sa yondimiisee tuba, “Idoo sangoo kaayiye ha ina, unkuray yondiida.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Inkoo, teꞌesii yaa wanay sibeedoo lahhoꞌo gu deni daa boo⁄imisi hari tle⁄eẽ, sa iliiqamiduu maꞌay. Sibeedoo hhakee digaati qaasi teꞌesii, sa ou gu Wayahuudi gu ilabuslidu. Kila sibida yaa hiidahhasidi hiiowa duumaaee kooani baku fanqu gu maꞌay.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yeesu gi kaay sa yondimiisetee tuba, “Hacimisa maꞌay sibeedoo hhakeesii.” Inay gi hacimisiri sibeedoo hhakee maꞌay rawaa naqatloo.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Da hheꞌesi, Yeesu sigigi kaay inay tuba, “Inkoo, slagwaw coko⁄o, leehhisa sa nankuay.”
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Nankuay gi slipa⁄adi maꞌay hhakee dingii fooki gi difaay tleehhidiri. Ina yaa caahhiiba difaaytee daqa giyaa dahhade, yondimiisee gwaa hiislagwee maꞌay hhakee daay fooki yaa caahhiri tlaatleesoo dooina. Teꞌesii gi eteedi looimoo gu khaboo,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 sugugi kaay tuba, “Kila heedi goó ⁄isima losona, yoóti giyaadisi gesaa hadisa difaay da hhoi. Da hheꞌesi, qatlay hida giĩ ilii kitahhaniri khisla, ina yaa asu hiioy difaaytaꞌa daa hhacaꞌadi. Ugu hanti meesidi difaay da hhoi inkoo naqatloo!”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Hiĩ naa gimba gu pandaa gu bakaꞌasa Yeesu giyaa yondiidi, yade yaamu gu Kanaa da Galilaayage. Ina yaa hiitlaaꞌasi wanqamee dosi, sirakoomiisee dosi gugi ⁄imbiri.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Qariqaaqari gimbaki giyaa ilii cati, Yeesu yaa hiigweegwe⁄edi tongoo da Kaperinauumuge sliimaa haa iyoo dosi, hhiee kosi haa sirakoomiisee dosi. Inay gi ibiidiri taysi balalu angaamaka.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Qatlay daa ilii daadaauusi losona gu Pasaaka gu Wayahuudi, Yeesu gi hadakay Yerusaleemuge.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yade mara gu didiruge gu Iliitleemu, Yeesu gi slay hida naadiidinay yakway, bee⁄u haa kundee. Kara gi slay hida hiĩ ibiidiri meesasuu koinay, alaalaanayi peesay daa slaiye mara gu didiruge gu Iliitleemu.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ina gi boo⁄imisi jeleedimoo hari welaa, gi gusiisimi hida goõ mara gu didirugo gu Iliitleemu sliimaa haa bee⁄u haa yakway koina. Kara, gi slaslakhi meesasuu gu hida gwaa alaalaamee peesay haa gi wincalaakhami peesay gooina hhapeege.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ina gi kaay sa hhakira gwaa naadiidimee kundee tuba, “Surukusa idadu kokuna tiaa! Mawu gimbaki! Hhantii fookiday mara gu taataa goy daqa da iliikirigiru haa naadiidiru idadu.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Teꞌesii, sirakoomiisee dosi gii slayri gimba daa handikimi Handikaa da Iliitleemuge tuba, “Slaꞌamuu ga koome sa mara gu Iliitleemu, hini ⁄agiyay.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Da hheꞌesi, giyaadimiisee da Wayahuudi gi maasiri Yeesu tuba, “Ti gimba mala gu bakaꞌasa ga laqade, gu maꞌasa tuba, ugu ha konta haaki da yondu gimbaki?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Ilacata maraki gu didiru gu Iliitleemu, ana hagu tleehha balalu tamige!”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Teꞌesii, giyaadimiisee da Wayahuudi gugi ilaki⁄isiri ina tuba, “Maraki gu didiru gu Iliitleemu dugwaati tleehhi koraraa mibeeri cigahha haa lahhoꞌo. Inkoo ugu ha malee kakanta tuba, hagu tleehheda balalu tamige?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Teꞌesii, Yeesu giyaa ilii gimbuusi marakee gu didiru, yaati gimbuusi gimba gu slaqwa dosi.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Teesaaqay, ina qatlay giyaa ilii slafi ayisago, sirakoomiisee dosi yaa hiislayri gimbakira giyaa kaay. Teꞌesii, inay gi ⁄imbiri Handikaa da Iliitleemu haa gimbakira Yeesu giyaa kaay sa inay.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Qatlay Yeesu giyaa ilii Yerusaleemuge wane losona gu Pasaakage, hida wa⁄a yaa ariniri, gimba gu bakaꞌasa giyaa yondiidi. Teꞌesii hida wa⁄a gi ⁄imbiri hari uma gosi.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Teesaaqay see, Yeesu ina loi hingaa taatahhiiba daqa dooinay, sa gimba ina giyaa khui inay goõ, idoo giyaa iliiwanee.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Ina yaa slaiyaaba hida, ma ilatlayri gimba gu hida, sa gimba ina yaati khui sumuku gimba goõ gwaa muunaiĩ gu hidage waara.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra