João 1

Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tlaatleesoogo khooroo sagaa kahhiye tlehhinay, Gimba yaa wana. Gimbakee yaa sliimaa wana haa Iliitleemu. Kara, Gimbakee yaa Iliitleemu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Tlaatleesoogo Gimba yaa sliimaa wana haa Iliitleemu.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Hari amoo dosi idadu goõ digaati tleehhi. Kara, wantaaba idoo lensee daaba tlehhinay hari amoo dosi.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ina na tlaatleesoo da slafimaa, kara slafimaa hhakee hiraa khayri cencee sa hida.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Slime cencetee wanqada hhanteege, kara hhantee giyaa hiidahhasidiiba kaba⁄a cencetee.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Heedi waku yaa khay daa ya⁄abi ha Iliitleemu, uma gosi na Yohaana.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ina yaati khay sa ilatlawa cencetee sa hida, haa hari amoo dosi hida goõ ⁄imbiyee cencetee.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yohaana yaa cencetee gooba. Ina yaati khay, ma ilatlay cencetee sa hida.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Haã na cencee da loi daa khoca khoorooge haa gii cencuusida kila heedi.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Gimbakee yaa wana khoorooge, kara hari amoo dosi khooroo dagaa tleehhi. Teesaaqay see, khooroo gwaa baraslaydiiba ina.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ina yaati khay daqa hida kosii, teesaaqay see, hida kosi gwaa ⁄imbiriiba ina.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Hida goõ gwaa oowee ina, sigaa hadisi haaki da yaꞌay gu Iliitleemu tleehhida, hhakee na hida hhakaꞌa gwaa ⁄imbee uma gosi.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yaꞌay hhakee ti hhakaꞌaaba daa laqwali hari amoo da slaslaw hhawata haa hadee, baku hari slahhaahhaau gu slaqwa, baku hari slaꞌamuu gu hhawata, ti Iliitleemu nigaa tleehhi.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Inkoo, Gimbakee gi heedi tleehhidi, gi ibiidi sliimaa haa dandiray. Dandiray haã arini wanqamee dosi, wanqamee da Naw gu leẽ gwaa daqa Taataa dahha, yaani haci hhoinay gu didiru haa gu lou.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Yohaana yaa ilatlatlay sa hida gimba gosi, sigigi kaay hari afoo da didiri tuba, “Hiĩ na hikira gaa kaay gimba gosi ambee, ‘Ina gwaa khoca aluũ koaa hikee gu didiri ba⁄ay da ana, sa gimba ina yaa wana ana dinaa ilii kahhiye see laqwaloo.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Slayii tuba hari buꞌudisaraa dosi, dandiray goõ haã oowani hari khisla hhoinay gu didiru gu Iliitleemu.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Sa gimba, sariyaa dagaati hadisi ha Iliitleemu hari amoo da Musaa. Hhoinay gu didiru haa gimba gu lou, yaati khay hari amoo da Yeesu Kristu.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Hhaku heedi lensee gwaa arimu Iliitleemu qatlay lensee. Ti Naw gu leẽ kilesi ina gu Iliitleemu gu sliimaa waara haa Taataa, hikee naa hiitlaaꞌasi Iliitleemu daqa doorii.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Baloo waka giyaadimiisee da Wayahuudi yaa ya⁄abiri hhapalooee haa Walaawi daqa Yohaanage, Yerusaleemugo. Haã na ilatlawa da Yohaana, gwaa ilii maasiri tuba, “Ugu na miyaa?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yohaana yaati gimbuusi pandataa yakwaraa see guba tuba, “Ana Kristu gooba.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Teꞌesii, inay gugi maasiri tuba, “Inkoo, ugu ti miyaa? Ugu na inaa tletimiisay Eliyaa?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Inay gugi maasiri kara tuba, “Inkoo, ugu ti miyaa? Kara ugu hati mala oiiꞌinta daqa dooguu ugu loi? Sandi kaade, ma slayni gimba ga leehhisane sa hhakira gundaani ya⁄abee.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yohaana gigi ilaki⁄isi inay hari gimba gu tletimiisay Isaaya tuba, “Ana na afoo da heedi gu kakaakama kongoqomeege tuba, ‘Tafaꞌasa amoo da Looimoo gu Goõ.’ ”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Inkoo, hida hhakee daa ya⁄abi, yaa daqa Farisaayoo dahhiyay.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Inay gugi maasiri ina tuba, “Bere ugu Kristu gooba, Eliyaa gooba, kara tletimiisaykiraaba, inkoo ugu sa soꞌoyi hiinunqudiidimisida?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yohaana gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Gu lou, ana hanguri maꞌay kilesi hiinunqudimisa. Wana leẽ guũ qadidu tla⁄aã googunay, unkuray hagu kahhaday caahha.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Hikee gwaa khoca aluũ koaa, ana haraa hiiboo⁄iiba tongimoo gosi tleehhida, gimati gweedaraa dincaaraa da ye⁄eetoo kosi.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Gimbakee yaa yade hiicaca⁄i tongoo da Betaniyaage, hari tlo⁄osaa gu duudu gu Yoridaani, yade Yohaana daqa giyaa ilii nunqudiidimisiye.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Heetlaalee dosii, Yohaana yaa arimi Yeesu yaa khoci daqa dosii, gi kaay tuba, “Yuꞌudaa! Hiĩ na ⁄ambeenimoo gu Iliitleemu gu hiiowa tlakwaroo da khooroo.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hiĩ na hikira sangwaa kaay gimba gosi ambee, ‘Ina gwaa khoca aluũ koaa, ina na didiri ba⁄ay da ana, sa gimba ina yaa wana ana dinaa ilii kahhiye see laqwaloo.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Gu lou, ana loi haguũ caahhiiba ina. Teesaaqay see, ana hanti khay haa hiinunqudimisa hari maꞌay, ina duguma hiitlaaꞌasi daqa hida gu Israeelige.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Da hheꞌesi, Yohaana gi ilatlay, kakaana tuba, “Ana haã arimi Muuna gu Iliitleemu yaa hii⁄eeti tlabiya pahha rawaa gu rawgo haa gii ibiidi daqa dosii.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Gu lou, ana loi hagwaa caahhiiba ina. Teesaaqay see, ina gwaa ya⁄abu ana, ma hiinunqudimisi hida hari maꞌay, sinaa kaay tuba, ‘Heedikaꞌa gamaa ante Muuna gu Iliitleemu yaa hii⁄eeti rawaa gu rawgo haa gii ibiidi rawaa kosii, hikee namaa hiinunqudimisi hida hari Muuna gu Iliitleemu.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ana loi haã arimi gimbaki, haa hagu ilatlatlaatlaw ambee, hiĩ ti Nanku Iliitleemu.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Heetlaalee dosii, Yohaana yaa qadidi kara nama daqatiray sliimaa haa sirakoomiisee dosi cada.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Qatlay Yohaana giyaa ilii arimi Yeesu hiicati hari teꞌesa, gi kaay tuba, “Yuꞌudaa! Hiĩ na ⁄ambeenimoo gu Iliitleemu!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Qatlay sirakoomiisetee cada da Yohaana giyaa ilii akhasiri ina gimbuusi gimbaki, inay gi sirakoniri Yeesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yeesu gii fookidi alunge, gi arimi sirakoomiisetee cada gwaa sirakonay, ina gigi maasi inay tuba, “Unkuray mala damaamitay?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yeesu gigi ilaki⁄isi inay tuba, “Khocaa, unkuray ha arintayi daqa goó ilii ibiide!”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andareyaa, hhia gu Simooni Peetiro, yaa leẽ gu hhakira gu cada gwaa akhasee Yohaana gimbuusi teesaaqay, haa gi sirakoomi Yeesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Andareyaa gi hadakay gesaa gi dabiidukay hhia gosi Simooni haa sugugi kaay tuba, “Dandiray haã arini Masiiya.” Hiĩ slime doó eteedine na Kristu.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Da hheꞌesi, Andareyaa gugi leehhisi Simooni daqa Yeesuge.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Heetlaalee dosii Yeesu yaa hadakay hhapee da Galilaayage. Ina gi arimi Filiipo, sugugi kaay tuba, “Hanisirakonte.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filiipo yaa yaamulooay gu yaamu gu Betisayda, slime ti yaamu guũ Andareyaa haa Peetiro.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Ina see Filiipo gi slay Natanaeeli haa sugugi kaay tuba, “Dandiray haã arini ina gimba gosi daa handakimi ha Musaa kitaabuu gu sariyaage, slime tletimiisee da Iliitleemu yaa handikiniri gimba gosi. Ina ti Yeesu gu Nasareeti, Nanku Yoseefu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanaeeli gi maasi Filiipo tuba, “Gu louu, idoo da hhoi yaa hiidahhasida hiica⁄a Nasareetigo?” Filiipo gi kaay sa Natanaeeli tuba, “Khoca arimi.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yeesu giyaa ilii arimi Natanaeeli yaa khoci daqa dosii, gi kaay gimba gosi tuba, “Yuꞌudaa! Hikee na Israeelimoo loi loi, waꞌay kosii wantaaba afaꞌafuuma.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Teꞌesii, Natanaeeli gi maasi Yeesu tuba, “Ugu haniĩ malee caahhadi ana?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Teꞌesii, Natanaeeli sugugi kaay Yeesu tuba, “Maarimuu, ugu ti Nanku Iliitleemu! Ugu ti Mutemi gu Israeeli!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yeesu gi ilaki⁄isi, sugugi kaay tuba, “Ugu hanti ⁄imbidii, sa gimba sugunti kaay kilesi ambee, ana haguũ arimi ugu, qatlay gaã iliiwante biraa gu ⁄ancimooge? Yuꞌudiyaa, ha arinta gimba gu denu ba⁄ay da hiĩ.”
50 Jesus respondeu:
51 Yeesu gi kaay sa ina tuba, “Gu lou, sangu kaay ambee, unkuray ha arintayi raw hiitlaaꞌadi haa malayika da Iliitleemu hiidadayay haa hii⁄eemidiyay daqa Nanku Heedige.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.