Efésios 2

BDS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakaꞌalee unkuray haati kaka⁄adiri, sa gimba gu dakoo haa sa tlakwaroo dooguna.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Qatlaykira unkuray haati yonditiri, hari ilakeesiru ibinaa da tlakwi da khooroti. Unkuray haati sirakontiri gimba gu tlaku gu khooroti haa gi akhamisidiri Sataanimoo goó tawaalima gieeri. Ina noó yondiidi yondu muunaiĩ gu hida goóba akhamisu Iliitleemu.
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Slime wakaꞌalee dandiray gonkotaa haati akhamisaniiba Iliitleemu inay pahha. Dandiray see, haati ibiidani hari hiigaamisu gu slahhaahhaau goori gu slaqoo haa gi yondiidani gimba gwaa muuna boo⁄eesu slaqoo haa ilahudaa koti. Sa gimbakee, dandiray see hari ou goori haraatii boo⁄ani slawaraa ⁄agitiru gu Iliitleemu, wakinay gooay goõ.
3 entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Teesaaqay see, Iliitleemu kona ⁄awaariru wa⁄a. Ina hindaa slai dandiray hari slaꞌamuu kosi gu didiri.
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 Dandiray gaamati tuueenaa see sa tlakwaroo doori, ina sindaa qay dandiray slafimaa sliimaa haa Kristu. Gu lou, hari hhoinay gu didiru gu Iliitleemu unkuray dangwaa ilabuꞌumi.
5 estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Hari amoo da ilagaasa doori haa Kristu Yeesu, Iliitleemu hindaa hiitlaysi rawaage sliimaa haa Kristu, ma hindi ibiidisi sliimaa haa ina rawaa gu rawge, ma tawaalini haa ina.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Iliitleemu hindigi ilagaasi haa Kristu Yeesu hari hhoinay gosi gu didiru. Ina yaa laqi teesaaqay, ma laqami cabuuma dosi doóba ilakhua sa laqwaloo goõ daa khoca.
7 para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Unkuray dangwaati ilabuꞌumi ha Iliitleemu hari hhoinay gosi gu didiru, hari amoo da ⁄imbaraa dooguna Yeesu Kristu. Gimbaki yaatii ca⁄i hari amoo da maguuma doogunaaba, haã ti idoo sangoó qaye ha Iliitleemu hari ihiĩꞌi.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
9 Kara, hari amoo da yondu googunaaba gu hhou, heedi lensee hingimaa ba⁄atii gii duubi.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Iliitleemu hindaa tleehhi dandiray hari dabaiĩ kosi, kara hari ilabuꞌuru, hindaa tleehhi harii ⁄abeesa hindigi ilagaasi haa Kristu Yeesu, ma yondiidani yondu gu hhou, hiĩ Iliitleemu giyaa giyaadi ilakhuukhuꞌusa, dandiray magu yondiidani.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Unkuray hida gu hhapapu wakinay hari amoo da laqwaloo dooguna dangoóti eteedina hida doóba daba⁄u ha Wayahuudi, inay gungoó eteedimee inay kilakoina, hida doó daba⁄iye. Daba⁄ukee dugoóti yondiidi hari dabaiĩ gu hida. Unkuray slawaw idoo gaa iliiwantee wakaꞌalee,
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 dangwaa ilagaasiiba haa Kristu, dangwaati paslisi haa hida gu Iliitleemu doó eteedine Waisraeeli. Unkuray haa kontaaiiba daqa ila⁄imbidukiray gu Iliitleemu giyaay fadidi sa hida kosi. Kara unkuray haati ibitiri khoorooge haa kontaaiiba iliipaꞌaru, haa kontaaiiba Iliitleemu.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Unkuray wakaꞌalee haa segenge wantay haa Iliitleemu, inkoo hari ilagaasa dooguna haa Kristu Yeesu, danguraani khay ilaciyaa haa ina, hari amoo da ceedee dosi Kristu.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Kristu, ina loi sandaraa khay dandiray qasaw, hari amoo da ilagaasaraa Wayahuudi haa hida gu hhapapu wakinay, gi motoliya leẽ tleehhidiri. Ina yaa loolokhi bi⁄inakira gu kiiraa gwaay deehhu dandiray, haa gwaa ⁄isimu gi fa⁄ayaa tleehhidani.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
15 Kristu yaa baci sariyatira da Musaa sliimaa haa ilakaawa dosi haa hiigadiru gosi hari amoo da gwaaꞌaraa dosi. Ina gi ilagaasi hida gu motoliyati da cada, gi motoliya leẽ tleehhidiri da ⁄abi. Ina yaati laqi teesaaqay, hari amoo da ilagaasa dooina haa ina, haa hiraagi khay qasaw tla⁄aã gooinay.
15 na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Kristu hari gwaaꞌaraa dosi musalaabage, yaa baci kiiraa koina, gi ilagaasi Wayahuudi haa hida gu hhapapu wakinay, gigi ilagaasi inay haa Iliitleemu.
16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Slime Kristu yaa khay, gi kakaami Gimba gu Hhou gu qasaw sa unkuray hida gu hhapapu, gwaa segenge waaree wakaꞌalee haa Iliitleemu, haa sa Wayahuudi gwaa ilaciyaa waaree haa ina.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
18 Inkoo, hari amoo da Kristu dandiray goõ, Wayahuudi haa hida gu hhapapu wakinay, hiidahhasana iliisata Taataa, hari iliiawaraa da Muuna gosi.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Teesaaqay, inkoo unkuray hida gu hhapapu wakinay ti dahaa gooba kara, haa khocimiisee gooba. Unkuray ti yaamulooee sliimaa haa hida wakinay gu Iliitleemu, slime hanti hida gu motoliya da Iliitleemu tleehhitiri.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
20 Unkuray ti mara daa tleehhi rawaa gu musingi daa qaasi ha ya⁄abimiisee haa tletimiisee da Iliitleemu. Ina Kristu Yeesu loi na tlaa⁄u gu didiru gu musingi.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Waꞌay gu Kristuge, mara goõ dugunti ilanuunuꞌumisi naraꞌa haa duguti qadidisi, ma mara gu didiru tleehhidi daa tlintiꞌisi sa Looimoo gu Goõ.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Kara, ilagaasa doogunay haa Kristu, unkuray danguti ilanuunuꞌusi sliimaa haa wakinay goõ goó ⁄imbee, ma daqa da ilii ibinaa da Iliitleemu tleehhitiri, hari amoo da Muuna gosi.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra