Filipenses 2
BDH vs ARIB
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, káa zɨ́ bɨ ásé go kị́éꞌdo kɨ́ Kɨ́résịto gɨ zɨ́ kéyị née zɨ́a óto ꞌbúse zɨ́a ndị́sịné sáká sée sɨmɨ ledre e ní, kpá káa zɨ́ bɨ ásé go kị́éꞌdo kɨ́ ꞌDówụ́ Lomo, ndịsị go íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́se zɨ́ lerị́ lafúse ndị́sịné méngị sée kɨ́ngaya ní.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Káa zɨ́ bɨ goó kenée ní, máíli ídíse ndị́sị kɨ́ mɨmbéꞌdesé mbá kị́éꞌdo kɨ́ ꞌbú lafúse dosé. Togụ́ máúwú go kɨ́dí ásé go ndị́sị méngị ledre ga gére née kenée yá, mááyí ídí kɨ́se kɨ́ rokinyi kɨ́ngaya.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ndásé óto rosé káa zɨ́ éyị́ bɨ rómosé go do ꞌyị e mbá ní wá. Ídísé ꞌbóꞌbụ́ rosé mɨꞌbúóꞌbụ́. Ledre lafúse idí ídí zɨ́se owóowó rómo do ledresé.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ndásé ndị́sị sómụ́ lá dụụ́ ledresé wá, ídísé kpá ndị́sị sómụ́ ledre lafúse zɨ́se ndị́sịsé sáká yée.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mɨsómụ́ ledre esé idí ídí mbá bɨlámáne kpá cé káa zɨ́ ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ ní.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tɨ́ bɨ Yésụ maꞌdáa nɨ maꞌdíi Lomo ní,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Otoomo roné zɨ́a ógụné do sogo káṇgá
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 ꞌBúóꞌbụ́ roné mɨꞌbúóꞌbụ́ zɨ́ Lomo,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Gɨ zɨ́a bɨ uwú kúrú Lomo ní, zɨ́ Lomo óto ledrea owóowó rómo do ꞌbɨ ꞌyịmaꞌdí e kɨ́ maláyika e komo ere mbá.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Káa zɨ́ bɨ ledre nɨ goó gɨ ro Yésụ kenée ní, ꞌyịmaꞌdí e,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 nɨyí ị́nyị kpá mbá ndị́sị úku ledre kɨ́ tarayé kɨ́dí maꞌdíi Kɨ́résịto Yésụ nɨ Ngére.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Owụ́ bɨ Babá e, máówo bú bɨlámáne kɨ́dí ꞌdíꞌbisé kóo sị́lị́se go ro ledre ꞌbɨ Lomo kɨ́ngaya sɨmɨ bɨ kóo mááyí dongaráse íri ní. Abú cakaba mándá dongaráse íri wá, ídíse nda méngị ledre ꞌbɨ Lomo kɨ́ngaya rómoné mɨrómo kɨ́ óto úndrua. Nɨ óto ꞌBụzé Lomo zɨ́a ídíne kɨ́ rokinyi karanée zɨ́a íꞌbí trịdrị bɨ za fí ní zɨ́se.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Káa zɨ́ bɨ Lomo iline ídísé ndị́sị méngị éyị́ ga bɨ ili yée ní, nɨ íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́se gɨ royé.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ndásé ndị́sị méngị moko ꞌbɨ Lomo kɨ́ mɨngụ́ngụ́rụ́ ledre e dongaráse kpá kɨ́ ndị́sị ítí kangú wá,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ídísé ndị́sị méngị bɨlámá ledre gɨ zɨ́ ꞌyị ga bɨ asinɨ́ gɨ ro ledre ꞌbɨ Lomo ásé dongaráye íri née, kɨ́ lúrúndíki lúyú ledre rosé gɨ zɨ́a ásé zɨ́ye go bimɨóṇgó,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 gɨ zɨ́a lányásé go ro ꞌdódo ledre bɨ ndịsị íꞌbí trịdrị zɨ́ ꞌyị e ní. Ídísé ndị́sị méngị ledre e kenée, gɨ ro zɨ́ma ídíma kɨ́ mongụ́ rokinyi sɨmɨ bɨ karanée Kɨ́résịto Yésụ nɨ ndáꞌbaógụ ní, káa bɨ kụ́rụ́ moko bɨ mándị́sị méngị a dongaráse ní nɨ ndéré lá gbékpị́ne ke.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Togụ́ ṇgúṇgusé ledre Kɨ́résịto go yá, kɨ́dí íꞌbísé née go rosé káa do ꞌdáná éyị́ zɨ́ Lomo. Abú ufunɨ́ máa ndotó, née mbá yata ꞌdoꞌdó bɨ ndị́sịsé ndíki a gɨ ro ledre Kɨ́résịto ní. Nɨ óto máa zɨ́ma ídíma kɨ́ rokinyi gɨ zɨ́a máúyu née gɨ ro moko ꞌbɨ Kɨ́résịto maꞌdáa.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Bi ndaá kpá sínyí rosé wá, idízé ídí kése mbá kɨ́ rokinyi.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Togụ́ Ngére Yésụ ṇguṇgu zɨ́ma yá, mááyí kása Timatíyo zɨ́se íri do sị́lị́ ga ba gɨ ro zɨ́a ndáꞌbaógụné úku yéme ledre ga bɨ gɨ do bisé íri ní zɨ́ma gɨ ro zɨ́ mɨmbéꞌdemá ị́drị́ne.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Nɨ yáa kɨ́ ledresé kɨ́ngaya. Ngíti ꞌyị bɨ máówo yáa káa zɨ́a ní ndaá.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Lúrúsé aka, tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e somụ́nɨ́ eyé ledre lafúye ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto Yésụ ní wá, ndịsịnɨ́ somụ́ yị́ eyé ledreyé kɨ́ngaya.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Tɨ́ lá nɨ go mɨówoné Timatíyo nɨ go bɨlámá ꞌyị ꞌbɨ Yésụ. Ndịsị sáká máa yáa ne kɨ́ moko ꞌbɨ úku bɨlámá ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto káa zɨ́ owụ́ bɨ ndịsị sáká ꞌbụné kɨ́ moko ní.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Másómụ́ nɨyí ꞌdécị ngbangamá do sị́lị́ ga ba. Ledre bɨ nɨyí úku a gɨ do bimá ní mááyí kása Timatíyo kɨ́e zɨ́se íri gɨ ro zɨ́se ówo a.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Máówo go bɨlámáne kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ Ngére Yésụ, mááyí ógụ lúrú sée.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Másómụ́ nɨ mɨútúásáne zɨ́ma aka nda mbú kásalúgu lúndumá sɨmɨ Lomo Epáfaradị́ta zɨ́se íri. Nɨ bɨlámá ꞌyị moko káa zɨ́ asikíri bɨ kóo kásasé wo gɨ ro zɨ́a ógụné sáká máa ní, saká máa go do bɨlámá mɨsiꞌdi.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ili ndéré lúrú sée gɨ zɨ́a ꞌbúse ndịsị go méngị wo kɨ́ngaya. Zɨ́a ídíne kpá kɨ́ mongụ́ sómụ́ ledre gɨ do kacɨ́ mongụ́ ndíyá kóo mengị wo zɨ́se úwú ledre a kɨ́e ní.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Maꞌdíi, ndíyá née mengị kóo wo go kɨ́ngaya Lomo saká kóo wo lá ne. Lomo saká ené née kóo lá dụụ́ wo wá, saká née kóo kpá máa gɨ zɨ́a lerị́ nɨ kóo méngị máa gɨ do kacɨ́ a kɨ́ngaya.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Utúasá mɨútúásá zɨ́a aka kpá ndáꞌbané gị zɨ́se íri gɨ ro zɨ́se lúrú wo zɨ́se ídíse kpá kɨ́ rokinyi káa zɨ́ máa ní.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ídísé ꞌdíꞌbi wo sɨmɨ sụmụ zɨ́se óto úndru a gɨ zɨ́a ndịsị méngị moko ꞌbɨ Ngére Yésụ, zɨ́se ndị́sịsé kpá óto úndru ngíti géyị ꞌyị ga bɨ káa zɨ́a née ní.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Maꞌdíi, Epáfaradị́ta iꞌbí kóo roné go zɨ́ umbu gɨ ro moko ꞌbɨ Kɨ́résịto káa zɨ́ bɨ kóo ogụ gɨ ro ndị́sị sáká máa ní gɨ zɨ́a ndásé yáa wá.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?