1 Coríntios 5
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC
1 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, máúwú ledre kɨ́dí bɨcayi ledre ofụ dongaráse íri go. Ngíti ꞌyị gɨ dongaráse ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto íri ní, mengị ꞌberị kɨ́ meꞌbe ꞌbụné. Abú gba ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre Yésụ wá ní, mengịnɨ́ kéyị kenée kpá wá.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Bɨcayi, ledre káa zɨ́ née bi ndịsị éme rosé kɨ́ lúrú a kɨ́ ndị́sị méngị roné dongaráse née lárá a káa be ꞌdi? Née éyị́ bɨ kóo nɨ ndị́sị íꞌbí lerị́ rose ní. ꞌYị bɨ ndịsị méngị kéyị káa zɨ́ née ásé kóo ógóóyó wo gɨ dongaráse gére ꞌdáꞌba.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Máúku zɨ́se máa Páwulo, abú kụṛụꞌbụmá ndaá dongaráse íri wá yá, azé kése sɨmɨ ꞌDówụ́ Lomo. ꞌYị bɨ mengị bɨcayi ledre née, máꞌdécị ngbanga a go káa zɨ́ éyị́ bɨ azé kése íri do bi kị́éꞌdo ní.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ídísé yóko rosé tɨ́ káa zɨ́ ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Ngére Yésụ ní, zɨ́se lúrú bi sɨmɨ bɨcayi ledre ꞌbɨ oꞌdo née zɨ́se ꞌdécị ngbanga roa. Ndásé ngúcusé wá, azé kése sɨmɨ ꞌDówụ́ Lomo. Rokoꞌbụ ꞌbɨ Ngére Yésụ nɨ sáká sée zɨ́se ꞌdécị ngbanga née bɨlámáne.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Gɨ zɨ́a bɨ ili ndị́sị méngị ledre bɨ Satána ili ní, ídísé ꞌdíꞌbióyó wo gɨ dongaráse ꞌdáꞌba zɨ́se ótoómo wo zɨ́ Satána ꞌdóꞌdo wo gɨ ro zɨ́a óyólóꞌbó sómụ́ ledre ené. Gɨ do bɨ karanée zɨ́ Ngére Yésụ ndáꞌbaógụné ndíki wo otoomo méngị bɨsinyí ledre go gɨ ro zɨ́a ídíne kɨ́ trịdrị bɨ za fí ní.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, ndásé mbófo rosé káa zɨ́ éyị́ bɨ bɨsinyí ledre káa zɨ́ née utúasá sínyiónzó sée wá ní wá. Ówosé bɨ kɨ́dí togụ́ ngáká esị nɨyí tụ́ꞌdụ́ zɨ́ kidri ólụ́ne sɨmɨ wo bɨ kị́éꞌdo ní, nɨ óto ngáká esị ga gére née zɨ́ye ényeyé mbá ní wá? Mbé ówosé tɨ́ bú?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Máúku zɨ́se, bɨsinyí ꞌyị káa zɨ́ née dongaráse nɨ go cé káa zɨ́ ngénye esị bɨ kị́éꞌdo dongará lafúne e ní. Ídísé ꞌdíꞌbióyó ledre káa zɨ́ ga gére née gɨ dongaráse ꞌdáꞌba gɨ do bɨ zɨ́se ídíse mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Kɨ́résịto ní, gɨ zɨ́a iꞌbí kóo roné úyuné káa zɨ́ owụ́ kábịṛị́kị bɨ Yụ́da e ndịsịnɨ́ oṇgoonzó a sɨmɨ Ayímbi Umbuokpó ní gɨ ro yómo zée gɨ sɨmɨ umbu ꞌbɨ lúyú ledre ezé.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Káa zɨ́ bɨ goó kenée ní, idízé ótoómo ledre ꞌbɨ méngị bɨsinyí ledre e kacɨ́ sị́ doyé za mbá ꞌdáꞌba. Zɨ́ze ndị́sịzé dụụ́ méngị ledre ga bɨ nɨyí ndị́sị óto Lomo zɨ́a ídíne kɨ́ rokinyi ní.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Máúku kóo ledre go zɨ́se ꞌdáꞌdá kɨ́dí, ndásé ndị́sị kótrụ rosé kɨ́ ꞌyị ga bɨ mongụ́ ledre eyé lá dụụ́ ndị́sị sóꞌdo royé kɨ́ ngíti géyị kará e togụ́ mbú ngíti géyị yaꞌdá e ꞌdí sogo ní wá.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ledre bɨ kóo máúku née, ndaá ꞌbɨ ené zɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ aka ledre Ngére Yésụ wá, káa zɨ́ ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ sóꞌdo royé kɨ́ ꞌyị ga bɨ ofụ́nɨ́ royé kéye wá ní, ꞌyị ꞌbú éyị́ e, ꞌyị lóndo ꞌyị e, nda kɨ́ yée ga bɨ ndịsịnɨ́ óto úndru lomo ga bɨ yemenɨ́ yée kɨ́ sị́lị́ ꞌyị ní wá. Togụ́ ótoómosé kɨ́ ndị́sị kótrụ rosé kɨ́ ꞌyị ga bɨ ndịsịnɨ́ méngị ledre káa zɨ́ ga gére née go yá, ásé ási gɨ ro ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ aka ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ wá ní mbá.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Máéké ledre ba tɨ́ zɨ́se ga bɨ ṇgúṇgusé ledre ꞌbɨ Ngére Yésụ go ní. Ngíti géyị ꞌyị e nɨyí bo ndịsịnɨ́ úku ledre kɨ́dí, “Yée nɨyí mbigí ꞌyị ga bɨ ꞌbɨ Yésụ ní.” Abú ndịsịnɨ́ úku ledre kenée yá, mengịnɨ́ eyé nda ledre ga bɨ Yésụ maꞌdáa ili yée ní wá. Ngíti géyị ndịsịnɨ́ yị́ eyé sóꞌdo royé kɨ́ ꞌyị ga bɨ ofụ́nɨ́ royé kéye wá ní, ngíti géyị yị́ eyé nda ꞌyị ꞌbú éyị́ e, zɨ́ ngíti géyị ídí ꞌbɨ eyé ꞌyị íni ini zɨ́ lomo ga bɨ yemenɨ́ yée kɨ́ sị́lị́ ꞌyị, zɨ́ ngíti géyị ídí ꞌbɨ eyé ꞌyị úku tarasinyí, zɨ́ ngíti géyị ídí ꞌbɨ eyé dụụ́ ꞌyị ndị́sị kóyó e kacɨ́ kadra mbá, zɨ́ ngíti géyị ídí ꞌbɨ eyé ꞌyị lóndo lafúye e gɨ ro ndị́sị ꞌdíꞌbi éyị́ e gɨ zɨ́ye. ꞌYị káa zɨ́ ga gére née ndásé esé kótrụ sị́lị́se kéye sɨmɨ éyị́ mɨánu wá.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Gɨ ro ꞌyị máa yée ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ꞌbɨ Lomo wá, asinɨ́ yị́ eyé mɨási ní, née ndaá ꞌbɨ ené ledre amá gɨ ro ꞌdécị ngbanga royé wá, ásé ídí se ꞌyị ífiyéme sɨmɨ mɨméngị ledre ꞌbɨ lafúse ga bɨ ꞌyị ꞌbɨ Ngére Yésụ ní.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 ꞌYị ga bɨ ilinɨ́ ótoómo bɨsinyí ledre wá ní, mɨéké kúrú Lomo uku kɨ́dí, “Ídísé ógóoyó yée gɨ dongaráse ꞌdáꞌba.” Gɨ zɨ́a Lomo nɨ ꞌdécị ngbanga ꞌyị ga bɨ ngárá ilinɨ́ ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ wá ní.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.