1 Coríntios 14
MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH) vs VC
1 Mongụ́ ledre esé, ídísé ndị́sị óto ꞌbú ꞌyị e za kɨ́ngaya, zɨ́se óto mɨmbéꞌdesé ro ledre ga bɨ ꞌDówụ́ Lomo nɨ ndị́sị ꞌdódo yée zɨ́se ní. Mongụ́ a, ꞌdódo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ne ní zɨ́ ꞌyị e.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Gɨ zɨ́a togụ́ ꞌyị ndịsị ódro sɨmɨ ngíti tara bɨ ngárá tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e owonɨ́ wá ní yá, ledre bɨ ꞌyị née ndịsị úku a ní, Lomo uwú dụụ́ ne gɨ zɨ́a née yị́ ené mɨótoécị ledre bɨ ꞌDówụ́ Lomo ndịsị úkuíꞌbí a ne ní.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Togụ́ ꞌyị ꞌdodo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ne ní zɨ́ lafúne yá, ledre née nɨ geré sáká lafúga ga gére née zɨ́ye ídíye kɨ́ rokoꞌbụ royé zɨ́ye ndị́sịyé bɨlámáne.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 ꞌYị bɨ ndịsị úku ledre ꞌbɨ Lomo lá dụụ́ sɨmɨ tara máa bɨ lafúga owonɨ́ wá ní, uku ledre née yị́ ené dụụ́ zɨ́ne ngúcuné. Togụ́ uku ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị e sɨmɨ tara bɨ ꞌyị e owonɨ́ mbá bú ní, nɨ ídí mongụ́ sáká éyị́ zɨ́ tụ́ꞌdụ́ lafúga. Gɨ zɨ́a nɨyí úwúyéme ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ye ṇgúṇgu ledre Ngére Yésụ.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nɨ kóo ídí bɨlámáne togụ́ ásé ba kóo mbá kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ówo ngíti géyị tara e zɨ́se. Mongụ́ a, ꞌyị idí ídí kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ꞌdódo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ne ní zɨ́ lafúne gɨ ro zɨ́ lafúga máa ga gére née ṇgúṇgu ledre Yésụ.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, togụ́ máógụ ꞌdódo ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ní zɨ́se sɨmɨ ngíti tara bɨ ngárá ówosé wá ní, Éꞌe útúásásé ówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá. ꞌBúó togụ́ máꞌdódo ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se, sɨmɨ tara bɨ ówosé bú ní, ásé fú ówoyéme ini ledre gɨ sɨmɨ a.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Togụ́ sɨmɨ keꞌbị, mɨcéyé kɨ́ kị́drị́ kɨ́ alabịrị, ꞌdiꞌbiogụnɨ́ bɨlámá gboṛụyé wá ní ambí nɨ léꞌbé keꞌbị ne? ꞌYị léꞌbé keꞌbị ndaá.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Kpá kenée togụ́ dịbịlị owụ́yeme roné gɨ ro mara wá ní, ꞌyị e nɨyí yóko royé lárá a káa be ꞌdi?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Gɨ rosé kpá kenée, togụ́ ódrosé zɨ́ ꞌyị e sɨmɨ tara bɨ ngárá owonɨ́ wá ní, nɨyí úwúyéme a lárá a káa be ꞌdi? Uwúyemenɨ́ eyé ini ledre gɨ sɨmɨ a wá.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Tụ́ꞌdụ́ ṛị́kị́ tara e nɨyí bo do sogo káṇgá ndịsịnɨ́ mbá úkuógụ ini ledre e.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Togụ́ ꞌyị ódro zɨ́ma sɨmɨ tara bɨ ngárá máówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá ní, ꞌyị née ndazé kéne gɨ sɨmɨ kúfú kị́éꞌdo wá.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Ndị́sịsé sómụ́ ledre kɨ́dí ꞌDówụ́ Lomo idí íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́se gɨ ro méngị moko kɨ́e. Káa zɨ́ bɨ goó kenée ní, ídísé íni ini zɨ́ Lomo idí íꞌbí ꞌDówụ́ne zɨ́se gɨ ro zɨ́se ndị́sịsé sáká lafúse e gɨ ro zɨ́ moko ꞌbɨ Kɨ́résịto ngbóróne dongaráse.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Kpá kenée, togụ́ ꞌDówụ́ Lomo ꞌdodo ledre zɨ́yị ndị́sịyị́ úku a sɨmɨ ngíti tara yá, ídí ndúꞌyú Lomo idí íꞌbí rokoꞌbụ zɨ́yị, gɨ ro zɨ́yị úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ngíti tara máa née zɨ́ lafúyị e ówoyéme a bɨlámáne.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Togụ́ máíni ini zɨ́ Lomo sɨmɨ tara bɨ ngárá máówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá ní, lomo romá ndịsị íni ini née lá dụụ́ ne cíyí a ndaá yana mɨmbéꞌdemá wá.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Gɨ zɨ́ kéyị née ní, ngíti géyị yá ledre ga bɨ mándị́sị úku yée sɨmɨ ini zɨ́ Lomo ní, ꞌDówụ́ Lomo owoyeme dụụ́ ne, ngíti yá zɨ́ma ówoyéme a. Ngíti géyị yá, zɨ́ma ndị́sịmá kófó ịrị Lomo máówo ini ledre gɨ sɨmɨ a wá, ngíti géyị yá zɨ́ma ówo ini ledre gɨ sɨmɨ a.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Togụ́ ndị́sị íꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo sɨmɨ tara bɨ kpị́ ní, sara ꞌyị máa wo bɨ dongaráse ore ngárá owo tara máa née wá ní, nɨ ṇgúṇgu a kɨ́dí, “Idí kenée” ní lárá káa be ꞌdi?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ambí owo ne, ngíti géyị yá, ledre ga bɨ áyí ndị́sị úku yée née yị́ eyé mbá bɨlámá ledre. Nda lá togụ́ ꞌyị e uwúnɨ́ ini ledre máa née wá, éyị́ bɨ nɨ sáká yée gɨ sɨmɨ a ní ndaá ꞌbɨ ené e wá.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Máíꞌbí mbófo éyị́ zɨ́ Lomo gɨ zɨ́a mándị́sị ódro sɨmɨ ṛị́kị́ tụ́ꞌdụ́ tara e rómo dosé kɨ́e mbá.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Togụ́ nda dongará tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e yá, mándị́sị ódro zɨ́ye sɨmɨ tara bɨ owonɨ́ bú ní. Abú máúku lá owụ́ ledre cúkuꞌdée, zɨ́ye ówo ini ledre gɨ sɨmɨ a yá eme romo do wo bɨ mááyí úku tụ́ꞌdụ́ ledre sɨmɨ tara bɨ kpị́ owonɨ́ ini ledre gɨ sɨmɨ a wá ní.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Mɨsómụ́ ledre esé sɨmɨ ledre ꞌbɨ Lomo ndaá ídí káa zɨ́ ꞌbɨ mɨnzéré owụ́ e wá, ídísé ídí tɨ́ mɨngburoko ꞌyị e. Togụ́ nda sɨmɨ méngị bɨsinyí ledre yá, ídísé ási ndásé méngị bɨsinyí ledre wá.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Nɨ mɨékéne sɨmɨ mɨéké kúrú Lomo kɨ́dí,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Togụ́ Lomo ódro zɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ené wá ní sɨmɨ tara bɨ ngárá owonɨ́ wá ní yá, ili née zɨ́ ꞌyị máa ga gére née ógụyé zɨ́ne. Togụ́ nda zɨ́ ꞌyị ga bɨ ṇguṇgunɨ́ ledre ené go ní, ndị́sị ódro zɨ́ye kɨ́ tara bɨ owonɨ́ bú ní gɨ ro zɨ́ye ídíye fú kɨ́ rokoꞌbụ royé.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Togụ́ yókosé rosé kɨ́ tụ́ꞌdụ́ ꞌyị e do bi kị́éꞌdo íni ini zɨ́ Lomo, zɨ́se ndị́sịsé ódrosé dụụ́ sɨmɨ tara bɨ ngíti géyị ꞌyị e owonɨ́ wá ní yá, ꞌyị ga bɨ dongaráse ore ṇguṇgunɨ́ aka ledre ꞌbɨ Lomo wá ní nɨyí úku ledre kɨ́dí sɨmɨ dosé sinyí go mɨsínyí gɨ zɨ́a bɨ owonɨ́ ini ledre bɨ ndị́sịsé úku a née wá ní.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Togụ́ ꞌyị bɨ ṇgúṇgu aka ledre ꞌbɨ Lomo wa ní ogụ ólụ́ dongaráse do bi ini zɨ́ Lomo, ndị́sịsé ódro sɨmɨ tara bɨ ꞌyị née owoyeme ledre gɨ sɨmɨa bú ní, ꞌyị née nɨ geré óyólóꞌbó sómụ́ ledre ené, zɨ́a úku ledre kɨ́dí ábuwá ledre ga bɨ née ndịsị méngị yée ní emenɨ́ ngụ́ zɨ́a ṇgúṇgu ledre ꞌbɨ Lomo.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Kpá kenée, togụ́ ꞌyị lúyú ledre nɨ dongaráse, ndị́sịsé úku ledre ꞌbɨ Lomo sɨmɨ tara bɨ owo bú ní, ngịrị nɨ útú sɨmɨ a zɨ́a úkuógụ lúyú ledre ga bɨ kóo mɨótoécịné do mɨmbéꞌdea ní. Nda gɨ ore, zɨ́a tónóne mbófo Lomo. Zɨ́a úku ledre kɨ́dí, “Lomo nɨ dongaráse ona.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Owụ́ ꞌbɨ Babá e, togụ́ yókosé rosé go do bi kị́éꞌdo íni ini zɨ́ Lomo, zɨ́ ngíti ꞌyị gɨ dongaráse ídíne kɨ́ keꞌbị mbófo Lomo yá, née bɨlámá ledre. Togụ́ ngíti ꞌyị nɨ ꞌbɨ ené kɨ́ lorụ gɨ ro lórụ lafúne kɨ́e yá, nɨ bɨlámáne. Togụ́ ngíti ꞌyị nɨ kɨ́ ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí zɨ́a ní, ili úkutátá a zɨ́ lafúne e yá, nɨ bɨlámáne. Togụ́ ngíti ꞌyị nɨ kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ ódro sɨmɨ ngíti tara yá, nɨ bɨlámáne. Togụ́ ngíti a nɨ ꞌbɨ ené kɨ́ rokoꞌbụ ꞌbɨ úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ngíti tara yá, nɨ bɨlámáne. Ídísé méngị éyị́ ga gére née mbá kenée do bɨlámá mɨsiꞌdiné gɨ ro zɨ́a óto ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́a ídíne kɨ́ rokoꞌbụné sɨmɨsé.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Togụ́ ꞌyị e nɨyí bo, ilinɨ́ gɨ ro ódro sɨmɨ ngíti géyị tara e yá, ndanɨ́ ídí tụ́ꞌdụ́ wá. Idínɨ́ ídí lá ꞌyị e gbre kɨ́ ota zɨ́ye ndị́sị ódroyé kékị́éꞌdo gɨ ro zɨ́ ngíti géyị ꞌyị e ndị́sịyé úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ledre ga bɨ nɨyí ndị́sị úku yée née zɨ́ lafúye.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Togụ́ ngíti ꞌyị bɨ zɨ́a úkuógụ ini ledre gɨ sɨmɨ ngíti géyị tara ga gére née ndanɨ́ wá yá, ꞌyị ga bɨ ilinɨ́ ódro sɨmɨ ngíti géyị tara e née ndanɨ́ ódro fúó fúó wá. Idínɨ́ ódro lá cịkị gɨ do mɨmbéꞌdeyé Lomo nɨ úwú a.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Togụ́ yókosé rosé go do bi íni ini zɨ́ Lomo yá, lá dụụ́ ꞌyị e gbre kɨ́ ota idínɨ́ úkutátá ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí zɨ́ye ní ye, ngíti géyị ꞌyị e idínɨ́ ndị́sị ꞌbɨ eyé lá lúrú bi sɨmɨ ledre ga bɨ lafúye ndịsịnɨ́ úkutátá a née togụ́ ukunɨ́ née tɨ́ ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí zɨ́ye ne ní yá.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Togụ́ Lomo ukuiꞌbí ledre zɨ́ ngíti ꞌyị, nɨ go úkutátá a, zɨ́ Lomo kpá úkuíꞌbí ledre zɨ́ ngíti ꞌyị gɨ ro úkutátá a yá, ꞌyị máa wo bɨ gáa ndịsị úkutátá ledre ꞌdáꞌdá née, idí ótoómo bi zɨ́ ezené née kpá ódroné.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ndásé ị́nyị ndro sɨmɨ sịndị́ kadra kị́éꞌdo úku kúrú Lomo wá. Ídísé ndị́sị úku kúrú Lomo kékị́éꞌdo. Gɨ do bɨ zɨ́se ówoyéme ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́se ídíse kɨ́ rokoꞌbụsé.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 ꞌYị ga bɨ ndịsịnɨ́ úkutátá ledre bɨ Lomo ukuiꞌbí ní ꞌDówụ́ Lomo ndịsị íꞌbí sịndị́ kadra gɨ roa ne zɨ́ye.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Gɨ zɨ́a Lomo nɨ yị́ ené ꞌyị ꞌbɨ bikịdrị́, ndịsị ótoyéme ledre ené e mbá mɨótoyéme.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 kará e ndanɨ́ ídí káa do manda e ndị́sị ꞌdódo ledre ꞌbɨ Kɨ́résịto zɨ́ ꞌyị e wá. Idínɨ́ ídí sị́ lorụ ꞌbɨ yaꞌdá ꞌbɨ eyé e káa zɨ́ bɨ nɨ mɨékéne sɨmɨ lorụ bɨ Mụ́sa eké ní.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Togụ́ ngíti géyị ledre e nɨyí bo ilinɨ́ gɨ ro ówoyéme a yá, idínɨ́ ndúꞌyú yaꞌdá ꞌbɨ eyé ꞌbe. Gɨ zɨ́a nɨ mɨékéne kará e ndanɨ́ ódro do bi yóko roꞌyị do bi ꞌbɨ ini zɨ́ Lomo wá.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Sée ꞌyị ꞌbɨ Korị́ndo, óworómosé esé ledre ꞌbɨ Lomo gɨ do ngíti géyị ꞌyị e wá. Ndásé esé kpá se mɨzefị ꞌyị ga bɨ ledre ꞌbɨ Lomo ogụụtụ roné zɨ́ye ní wá.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 ꞌYị bɨ owo roné bú kɨ́dí née nɨ ꞌyị úkutátá ledre ꞌbɨ Lomo zɨ́ ꞌyị e ní, idí kpá ówo a kɨ́dí ledre bɨ máéké zɨ́se ba nɨ lorụ gɨ zɨ́ Ngére Yésụ.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ledre bɨ máéké zɨ́se ba ꞌyị bɨ lurú kɨ́ ledrené owóowó wá ní, ndásé kpá lúrú wo kɨ́ ledrené zɨ́se owóowó wá.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Mongụ́ ledre esé idí ídí úku kúrú Lomo zɨ́ ꞌyị e. Togụ́ ngíti ꞌyị ili kpá úkutátá kúrú Lomo sɨmɨ ngíti tara yá, ndásé ụ́cụómo wo wá.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ídísé ndị́sị méngị yéme ledre e mbá mɨméngị yéme do bɨlámá mɨsiꞌdiné.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.