Romanos 9
BDD vs ARC
1 — ausente —
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ma weyahidi yanuwanuwatuhu madouna ꞌeguma togidega ma Yehoba ꞌina helauina ꞌiꞌebwaegauwa, beno Yesu Keliso, ꞌoiguwega ꞌiꞌewa ma ꞌiꞌebwaedi ꞌigu bodaedi, ma taugu ꞌana mwau yaloba, taudi weyahidi.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 — ausente —
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 — ausente —
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Yehoba ꞌina gwaeyedi bewa geya ꞌehetete, ma hesiyage huwaina ꞌiꞌabihelatuya susu Isileli moisa ꞌoidiya, ta geya wete susu Isileli mabwaiyadi ꞌoidiya, ma tuwa hesihesinuwadimo.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ta ꞌana moisa beno Ebalahamo ꞌina susuwao mabwaiyadi Yehoba geya ꞌida ꞌahwa natunedi, weyahina Yehoba Ebalahamo ꞌihegwae pwaiya, ꞌigwaeya,
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Gwae bewa ꞌana sanapu ꞌiheꞌita pwaigita moisa, beno Yehoba natunao geya Ebalahamo ꞌina susu ꞌoinega, ma hesiyage taiyawedi taudi Yehoba ꞌigwae hemisaediya.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Weyahina mwalo Yehoba Ebalahamo ꞌoina ꞌigwae hemisa, ꞌigwaeya,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 — ausente —
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Yehoba gide wete ꞌihepwaila ꞌina Bukiya ꞌigwaeya,
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Cabwa toꞌaha hede nata tagwaene Yehoba ꞌina paihowa bewa gidemusa, galana bo geya? Geya galana!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Weyahina Mosese ꞌina loina ꞌoina Yehoba ꞌigwaeya,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Ma bewa ꞌiheꞌitegita ꞌabehega Yehoba ꞌina helau geya ꞌida latu daitama tauda ꞌida nuwatuhuwao nuwana paihowao ꞌoidiyega, ma hesiyage tauna tuwa ꞌina ꞌatemuyemuyega.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ma bewa wete ꞌaigeda ꞌebeꞌita Pelo ꞌoinega, weyahina mwalo Yehoba ꞌina gwae Peloina weyahina, ꞌigwaeya,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Eeta, ꞌeguma Yehoba nuwanuwana taiya ꞌihelauwe, nata ꞌihelauwe tuwa, ma ꞌeguma nuwanuwana wete taiya ꞌiꞌabihedeba paꞌali, nata tuwa ꞌideba paꞌala sehe.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Nuwana tupwami nuwatuhu bewa weyahina wanuwanuwatuhu ꞌabehega ꞌeguma mabwaiyada mumugadaina Yehoba ꞌina hesinuwega, toꞌaha hede weyahina ꞌiheꞌewegita?
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ciyagwao, tauda geya ꞌilobwainegita ma Yehoba ꞌoina tagwae hila, eema ꞌebeꞌita gide towalataꞌabi, ꞌaigeda tuta loheyainaina walata ꞌiꞌabidiya, ma ꞌaigeda walataina ꞌihegwaeya toꞌabiina, ꞌigwaeya, “Toꞌaha weyahina geya ꞌuꞌabigau gide ꞌiyaguina?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ta ꞌana dumwalu hesi beno toꞌabiina ꞌiboi ꞌina ꞌabi ꞌiloinae, ꞌeguma nuwanuwana baleꞌu ꞌaigedaina ꞌoinega walata ꞌeluwa ꞌiꞌabidi, ma ꞌaigeda ꞌana ꞌita ꞌausalana, ta ꞌaigedaina geya. Bewa bwebweꞌana!
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ta Yehoba wete gidemusa ꞌina paihowa ꞌiboi ꞌiloinae, weyahina tuta mabwaiyana togala ꞌoidiya ꞌiheꞌalamaꞌiꞌita madouna ꞌabehega ꞌidi pui weyahina sahena ꞌida hemahemaisedi, ma tuwa geya sida hematamataneya, ma ꞌinuwatuhuwa ꞌabehega sowasowana tuwa ꞌiloinaedi, ꞌina gamwasowala ta ꞌina waiwai matadiyega siꞌita.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Ma nuwanuwana wete ꞌina wasawasaedi mwalo ꞌiꞌatububudiya tauda ꞌihelauwegita weyahida, ꞌiheꞌitae.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Coinega boda ꞌeluwa ꞌoidiyega ꞌibwauwegita, tauma boda Yudiya ma ꞌomi tomiya ganamuli.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Gidemusa palopita Hoseya ꞌina bukiya ꞌihepwaila, ꞌigwaeya,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Mwalo Yehoba ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, ‘Comi geya ꞌigu bodao’, nata bewa sibuihila ta sibwauwedi, sigwae, ‘Taudi Yehoba miyamiya hatayana natunao.’”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aiseya gidemusa wete meIsileli weyahidi ꞌigwaeya,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Weyahina Yehoba nuwanuwana gogo gabulena mabwaiyana ꞌiloina mwamwayauwe.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Ma Aiseya wete gide ꞌina hepwaila ꞌigwaeya,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Bewa ꞌoinega tasanapu ꞌabehega taudi tomiya ganamuli geya sitohotoho ma Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwedi, ma hesi ꞌidi hemisa tuwa ꞌoinega ꞌiꞌahwa dumwaluwediya.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Ma Isileliyedi hesiyage siꞌaiꞌaipate ma ꞌabehega loina ꞌana muliya ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwedi, ta siꞌaipate ꞌasaya.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Taudi ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega ꞌidi paihowa weyahina Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluwedi, ma geya sihemisa ꞌoina, eeta beno ꞌidi pui gidemusa daꞌule ꞌoina sihetupediya.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ma Yehoba ꞌina Buki ꞌoina daꞌule ꞌebe tupaina weyahina ꞌihepwaila, ꞌigwaeya,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?