Romanos 7

BDD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ciyagwao, Mosese ꞌina loina wasanapuya loheya yawasina ꞌina tautauya weyahina. Tutaina loheyaina ꞌiꞌamasa loinaina geyaꞌabwa wete ꞌoina ꞌimiyamiya.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Cebeꞌita bewa ꞌaigeda taꞌita hai weyahina. Mosese ꞌina loina ꞌigwaeya gide, ꞌabehega ꞌeguma wahine ꞌihai mamwanena simiyamiya ee ꞌana siga ꞌamasa, ma ꞌeguma mwanenaina ꞌiꞌamasa nata geya ꞌeta wete loina ꞌoinega ꞌilobaloba.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Ma ꞌeguma wahineina mwanena ꞌimiyamiya ma ꞌihaibala hali loheya ꞌoina, beno pui ꞌipaihoweya. Ma ꞌeguma mwanenaina ꞌiꞌamasa ma hali loheya ꞌoina ꞌihaibala, beno geya pui, weyahina mwanena nugenugetanaina ꞌina loina ꞌoinega ꞌigumwala.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Ciyagwao, heꞌita bewa ꞌilobwainegomiya, weyahina Keliso ꞌilihasigomiya Mosese ꞌina loina ꞌoinega. Weyahina Kelisoina wahina mahetemiu waꞌamasa, ta mahetemiu wete watoholo hila ꞌamasega. Ma tauna totoholo hilamaina beno ꞌida Bada ꞌehauna, ma ꞌane mahetedai Yehoba ꞌina paihowa ꞌoina taguibiga bwaibwaina.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Weyahina mwalo tauda mumugada gide gogo gabulena mumugana, bwagana Mosese ꞌina loina tasanapuya, ma nuwatuhu galadiyedi ꞌoida sihewaiwaiya ma yahuda mabwaiyadi simumuga galagala, ta ꞌana maisa ꞌamasa ꞌabwa nata taloba.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ma bewa tuta loinaina ꞌoida ꞌigumwala, weyahina mwalo loinaina ꞌoinega gide ꞌipaigita ma taꞌamasa Keliso mahetedai, ꞌoinega Kelisoina ꞌada paina ꞌoidega ꞌilihasiya, ma bewa tutaina sowasowahida tapaihowa bwaibwaina. Weyahina Yehoba Yaluyaluwana ꞌina waiwai ꞌoida ꞌimiyamiya, ma hesi Mosese ꞌina loina leleleinaina geya ꞌina waiwaimo, geya sowasowahina ꞌiꞌabi hedumwalugita.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Toꞌaha nata tagwaene Mosese ꞌina loinaina weyahina? Cabehega ꞌina loinaedi galadi bo geya? Geya galadi. Ma hesi ꞌeguma geya loinaedi sida latulatu, geya sowana wete pui ꞌilatulatu. Ta nuwana ꞌeguma geya ꞌeta loina ꞌigwae gide, “Sahena matalolo”, beno geya sowasowahina wete tasanapu toꞌaha matalolo.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ta loinaina ꞌoinega ꞌigu pui ꞌiꞌabi hemadouya, ee ꞌabwa hesi yamatalolo ginaula baibaiwadi weyahidi. Ta ꞌeguma loina geya, ꞌigu pui wete geya.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Taugu wete gide, mwalo mayawasigu yamiyamiya, geya ꞌeta wete loina ꞌoiguwa, ma tuta loina ꞌoiguwa ꞌilatuwa, ee pui ꞌoiguwa ꞌihewaiwaiya,
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 eeta loinaina ꞌiloheꞌamasigauwa. Loinaina bwebweꞌana ma wete yawasi lamuna, ma hesi yaboi tuwa loinaina geya yaguibiga bwaibwaini.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Weyahina pui ꞌiꞌabowegauwa, eeta loinega ꞌiloheꞌamasigauwa.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Loinaina tasanapuya ꞌabehega ꞌausalana, ma ꞌana lohatotowedi mabwaiyadi wete ꞌausaladi, ma dumwaludi, ta mabwaiyadi bwebweꞌadi, geya ꞌeta galana.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ma togidega hede ta loinaina ꞌausalanaina ꞌiloheꞌamasigauwa? Ma hesi geya! Geya sowasowahina ginaula bwebweꞌana ꞌiloheꞌamasi daidaisigita, ma hesi toꞌaha galana ꞌateguwa loina ꞌausalana ꞌiheꞌabeyeya, ma ꞌoinega ꞌiloheꞌamasigauwa. Coinega tasanapuya ꞌabehega mumuga galadi ꞌateda simiyamiya, ma loina ꞌoinega tasanasanapu ꞌabehega gala hedadena.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Tasanapuya ꞌabehega Mosese ꞌina loinaina Yehoba ꞌoinega ꞌiꞌeweya, ma taugu mumuga baleꞌu ꞌiloinegauwa eeta yagala.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ma hesi geya yada sanapuya toꞌaha weyahina ginaula galadi yapaipaihowadi, weyahina toꞌaha gide ꞌabehega yaguipailedi beno yapaipaihowadi, ma weteyage ginaulaedi nuwanuwagu yapaihowadi ma geya yada paihowediya.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Ta moisa, Mosese ꞌina loinaedi yaꞌahwa moisaediya, weyahina galanaina yapaihoweya geya bwebweꞌana ꞌoiguwa,
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ta geya taugu tuwa ꞌigu paihowa, ma hesiyage lotohona galana ꞌateguwa ꞌina paihowa.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Yasanapuya ꞌabehega geya ꞌeta mumuga ꞌausalana wahiguwa, weyahina mumuga bwebweꞌana nuwanuwagu, ma hesi geya sowasowahigu yapaihowa.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Nuwanuwagu madouna ma mumugagu ꞌibwebweꞌana, ma ꞌiyamo geya gide yada ꞌesa, weyahina galanaina yalolowahiꞌwate ma tuwa yapaipaihowa.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Bewa ꞌoinega tasanapuya ꞌabehega puiina yapaihoweya geya yaboi tuwa ꞌoiguwega, ta hesi lotohona galanaina ꞌateguwa ꞌina paihowa.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ginaula bewa ꞌoidiyega siheꞌita bwaibwainigauwa ꞌabehega ꞌeguma toꞌaha bwebweꞌana nuwanuwagu ma yapaihowa, nata galanaina mane gide tuwa ma yapaihowa.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ta yasanapuya ꞌabehega yaluyaluwagu nuwanuwana ma Yehoba ꞌina nuwatuhu yapaihowa,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ma hesi hali loinao taudi wahiguwedi ꞌoidiya siloinaegauwa. Tuta mabwaiyana lotohona galana ꞌateguwa ꞌihehewaiwai hedade ma ꞌigu nuwatuhu bwebweꞌana ꞌiꞌabiꞌabiheweꞌa, ma wahigu ꞌina paihowa galana ꞌoinega pai ma ꞌamasa yalobediya.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ta moisa, nuwagalagalaigu! Weyahina geya ꞌeta taiya sowasowahina ma wahigu ꞌina paihowa galana ꞌoinega ꞌiꞌabihetegau.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ma hesiyage yaloyauwedo Yehoba ꞌoina, weyahina ꞌida Bada Yesu Keliso ꞌilemegauwa. Ta bwagana ꞌateguwa yatagwala moisa Yehoba ꞌina loina ꞌoina, ma ꞌiyamo wahigu nuwanuwana loina galana.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra