Romanos 4

BDD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Coinega toꞌaha nata tagwaene Ebalahamo weyahina, ꞌiboi tuwa tubudaina mabwaiyada ꞌoinega tamasalehama?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ebalahamo ginaula bwebweꞌadi ꞌipaihowediya ta debanega sowasowahina ꞌigwae hanehane, ma geya ꞌida gwae haneya Yehoba matana, ma ꞌina hemisamo weyahina Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌaneya ma geya ꞌina paihowa bwebweꞌadi weyahina.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ma Yehoba ꞌina Buki gide ꞌigwaeya, ꞌigwae,
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Gide tuwa ꞌeguma loheya ꞌipaihowa ma ꞌana maisa ꞌiloba, beno geya helau, ma hesi ꞌina paihowaina huwaina.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ma ꞌeguma taiya ꞌina pui ꞌadi nuwasam weyahina geya ꞌida paihowa, ma ꞌihemisamo tuwa Yehoba ꞌoina, tauna tohemisaina ꞌana hemisega nata ꞌahwa bwebweꞌana Yehoba ꞌoinega ꞌiloba.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Ma Debida wete gide ꞌigwaeya mwalo, ꞌabehega taiyewedi Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌanediya beno geya ꞌidi paihowa ꞌoinega, ma hesiyage ꞌidi hemisega ꞌiꞌahwa bwebweꞌanediya. Ta wete ꞌidi yaliyaya weyahidi ꞌihepwaileya,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 ꞌigwaeya,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Ma nata geya wete ꞌiꞌahwaꞌahwa galagalaedi.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Ta yaliyayaina weyahina Debida ꞌigwae nugeteya, togidega tauda meYudiya ꞌwapida siꞌupweya taudamo weyahida. Geya taudamo. Taudi geya meYudiya mahetedao taꞌewa. Yehoba ꞌina Buki ꞌihepwaila pwaiya beno,
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 — ausente —
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 — ausente —
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Ma tauda wete Ebalahamo tamadai ꞌeguma ꞌilaꞌilalaina taꞌeweya ꞌwapida, ta geya ꞌabehega ꞌilaꞌilala tuwa weyahina. Ma ꞌida hemisa gide tuwa mwalo Ebalahamo ꞌina hemisa, tutaina geya ꞌilaꞌilala siꞌupwa wahina.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Ma Yehoba Ebalahamo ꞌigwae hemisaeya ꞌabehega tauna maꞌina susuwao baleꞌu mabwaiyana ꞌabwa siloinae. Ta ꞌina gwae hemisa bewa geya ꞌabehega Ebalahamo ꞌina guibiga loina weyahina, ma hesi ꞌina hemisa weyahina, ꞌoinega Yehoba ꞌiꞌahwa bwebweꞌaneya.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Moisa tuwa Yehoba ꞌina helau ꞌoida geya ꞌabehega loina ꞌana guibiga ꞌoinega, ma hesi ꞌina gwaehemisa ꞌoida ꞌana hemisa weyahina. Ceguma tagwae ꞌabehega Yehoba ꞌihehelauwegita loina ꞌana guibiga weyahina, beno ꞌana ꞌita gide hemisa taꞌita sinaliya, ma wete Yehoba ꞌina gwaehemisa ꞌoida taheginaula besobesoweya.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Ma loina ꞌoinega Yehoba ꞌina gamwasowala ꞌoida ꞌilatuwa, weyahina loinaina taligehiya. Ma hesiyage ꞌeguma Mosese ꞌina loinaedi geya ꞌilagudi, geya sowana taligehidi.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Bewa ꞌoinega tasanapu ꞌabehega hemisa tuwa ꞌoinega gwae hemisaina ꞌana bwebweꞌana ꞌabwa taloba. Ma bewa Yehobaina ꞌina helau tuwa ma geya ꞌabehega ꞌida paihowa ꞌana maisa. Ta gwaehemisaina Ebalahamo tubunao mabwaiyada talobeya, geya ꞌabehega loina ꞌana toguibigao siboidimo, ma weteyage taiyewedi ꞌidi hemisa gide Ebalahamo ꞌina hemisa ee taloba. Ebalahamoina tauna gide mabwaiyada tamadai.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Gidemusa Yehoba ꞌina Buki ꞌoina ꞌigwaeya,
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Ma Ebalahamo ꞌinuwatuhu yahiya madouna gwae hemisaina ꞌabehega tauna ꞌasa mabwaiyadi tamadiu, ma ꞌabehega tuta ꞌinaonaoma ꞌabwa ꞌilatu gide, ma bwagana tuta gala hedadena ꞌilobeya tuwa ꞌiꞌalamaꞌiꞌitana, weyahina bewa gide Yehoba ꞌihegwae ꞌeseya,
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ebalahamo ꞌiꞌiunamo ma ꞌana bolime handeledi ꞌiloba, ta wahina mabwaiyana siꞌeloweꞌa, ta ꞌihetautaubada seheya, ma mwanenaina Sela wetenuge wahine ꞌagaꞌagalina, ma Ebalahamo bewa geya weyahidi ꞌida nuwatuhuwa, ma ꞌina hemisa beno ꞌina ꞌebetuhila madouna.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Cina hemisaina geya ꞌiguipaile, ma hesiyage Yehoba ꞌina gwae hemisa ꞌiꞌabiyahi momosiya, ta ꞌina hemisaina ꞌihewaiwaiya ma ꞌihepwatu Yehoba ꞌoina.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Weyahina ꞌisanapuya moisa Yehoba sowasowahina ꞌina gwae hemisaedi ꞌipaihowadi.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Bewa ꞌoinega Ebalahamo ꞌina hemisa weyahina Yehoba ꞌiꞌahwa dumwaluweya.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Ma ꞌahwa dumwaluina Yehoba ꞌina Bukiya geya ꞌabehega Ebalahamo ꞌiboimo weyahina,
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 ma tauda weteyage weyahida sileleya, ꞌida hemisa Yehoba ꞌoina talaguya, tauna Bada Yesu Keliso ꞌamasega ꞌiꞌabihetoholo hileya.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Tauda tuwa ꞌida pui weyahina Yesu ꞌiꞌamasa, ma Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hileya, ta beno ꞌoinega ꞌideuligita ma ꞌiꞌahwa dumwaluwegita.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra