Mateus 8
BDD vs ARIB
1 Coinega ꞌoyega ꞌidobima ma boda madouna simuliyeya.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ma ꞌoidiyega ꞌaigeda loheya ma ꞌana lepelo ꞌinaoma Yesu ꞌoina ꞌiꞌahetulasa, ma ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Bada, ꞌeguma ꞌino nuwatuhu gide, sawasawahina ma ꞌuꞌabihe bwebweꞌanegau.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ta Yesu nimanega loheya ꞌwapina ꞌiꞌabi tohoya, ma ꞌigwae, “Cehe ꞌausala! Cubwebweꞌana.” Ta loheyaina ꞌana lepelo ꞌigumwala mwayamwayauwa, ta ꞌibwebweꞌana.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Coinega Yesu ꞌihegwaeya, “Cutauya ma sahena ꞌeta taiya ꞌoina ꞌuhehepwailegau, ma hesi dumwadumwaluna ꞌutauya topwaoli ꞌoina ma ꞌiꞌitago, ma ꞌoinega ꞌupwaoli Yehoba ꞌoina toꞌaha gide ꞌada loina Mosese ꞌoinega, ma tomota sisanapugo ꞌabehega ꞌubwebweꞌana pwaiya.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Eeta Yesu ꞌinaoma gogo Kapaneumi ꞌoina, ma toloꞌalehao taudi meLoma ꞌadi tohanugeta ꞌaigeda ꞌinaoma ma ꞌiꞌahwanoiya Yesu ꞌoina,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 ꞌigwae, “Bada, ꞌigu ꞌaliꞌe ꞌaigeda ꞌilohala, ma hadai maꞌana muya madouna ꞌiꞌenoꞌeno, ma geya sawasawahina ma ꞌinihu.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Ta Yesu ꞌigwae, “Nata yanaowa ma yaꞌabihe yawesai.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ma loheyaina Yesu ꞌina gwae ꞌihemisaeya, ꞌigwae, “Bada, geya ꞌilobwainego ma ꞌigu hada ꞌuluhu, ma hesi ꞌugwaemo ma ꞌigu ꞌaliꞌe ꞌiyawesai.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Weyahina taugu loina yasanasanapu, ma ꞌagu toloinao ꞌidi gwae ꞌana tomuliya, ma wete ꞌigu toloꞌalehao yaloinaedi, ma ꞌeguma ꞌaigeda ꞌoina yagwae, ‘Cutauya’, ꞌitauya tuwa; ma ꞌeguma ꞌaigeda ꞌoina yagwae, ‘Cunaoma’, wete ꞌinaoma; ma ꞌeguma ꞌigu topaihowa ꞌaigeda yahegwae, ‘Bewa ꞌupaihowaꞌ, ꞌipaihowa tuwa.’”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Cina hepwaila bewa ꞌoinega Yesu ꞌiyaliyaya madouna, ta ꞌisakowasiya ma bodaedi simulimuliye ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Moisa, geya ꞌaigeda taiya yaloba meIsileli ꞌoimiyega ꞌina hemisa loheya bewa gide,
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 ma yahepwaila ꞌoimiya ꞌabehega baibaiwa hedade ꞌabwa tupwa mabwaiyana ꞌoidiyega sisawalama ma ꞌane Ebalahamo ma Aisake ma Yakobo maꞌiyadiyao siꞌai hegogona Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona,
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 ma hesiyage ꞌomi ꞌabehega Yehoba natunao ꞌiula latuwegomi guguyou ꞌalona, ma nobwa wadou ma wahesalaꞌiꞌita, muyamuya ꞌoinega.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Eeta Yesu toloꞌaleha ꞌadi tohanugetaina ꞌihegwaeya, “Causala, ꞌuhila. Cino ꞌaliꞌe nata ꞌiyawesai, gide ꞌino hemisa.” Tuta nage ꞌoina ꞌina ꞌaliꞌeina waiwai ꞌilobeya.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Coinega Yesu Pita ꞌina hada ꞌiluhuwa, ma Pita lawana ꞌiꞌiteya ꞌilohala, wahina ꞌiloyahiyahiya.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Eeta ꞌinaowa ma nimana ꞌiꞌabiya, ma ꞌina lohala ꞌisawala, ma ꞌitoholowa ma ꞌeꞌahai ꞌiꞌatububuya Yesu weyahina.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Coinega boi hohauwa tomiya ꞌasao tupwadi tomota siꞌewedima, taudi hiꞌahiꞌa* ꞌoidiya simiyamiya, ꞌoinega Yesu hiꞌahiꞌaedi ꞌina gwaeyega ꞌiula latuwediya, ma wete tolohalao mabwaiyadi ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ginauledi bewa silatu pwaiya ma ꞌoinega palopita Aiseya ꞌina hepwaila nugeta ꞌilatuwa, gide Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌihepwaila ꞌigwae,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Tuta nage ꞌoina Yesu boda madouna ꞌiꞌitediya sitoholo sakowasiyeya, ꞌoinega ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya ma ꞌabehega wagega sihabala hali tupwa.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Coinega ꞌaigeda loina ꞌana toheꞌita ꞌinaoma ma Yesu ꞌihegwaeya ꞌigwae, “Toheꞌita, nuwanuwagu ma yamuliyego. To tupwa ꞌoina ꞌutautau taugu yamuliyego.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cedewa totopwatula maꞌidi gaula, ma wete bwasumo maꞌidi nehwa, ma taugu Loheyaiguina geya ꞌigu ꞌebe ꞌenomo.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ta ꞌaigeda wete tomuliya ꞌinaoma ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌutagwalegau ma yahila nugeta ma tamagu yayamwa ꞌina ꞌamasa weyahina, ma yalagu, ma muliyetega yamuliyego.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ta Yesu ꞌihegwaeya, “Tuwa! Nobwa tamau, ma hesi ꞌumuliyegau, ma taudi toꞌamasao ꞌidi toꞌamasa silagu galiha.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Coinega Yesu ma ꞌana tomuliyao sigeluwa wagai,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ma sihabahabala hali tupwa, ma Yesu waga ꞌalona ꞌiꞌeno sineya. Ma muliyetega wediliya madouna ꞌitowa, ma bagodu ꞌisiwasiwa diꞌwa wagai, ma ꞌiꞌiunamo ma sidamana.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ta Yesu sihanoya ma sigwae, “Bada, ꞌulememai ꞌamuge tadamana.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ma ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina wamatauta? Togidega geya ꞌimi hemisamo, ꞌawa?” Coinega ꞌitoholowa ma yaumai ma bagodu ꞌiheliyediya, ꞌigwae, “Walolagu!” Ma niꞌu mabwaiyana ꞌidaumwala.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Coinega tomotaiyedi siꞌiteya nuwadi ꞌihenainaida ma sigwae, “To loheya bewa, ta yaumai ma bagodu ꞌenana simuliyeya?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Sihabala pwaiya ma siluhuwa meGadala ꞌidi tupwa, ma loheya siteluwa hiꞌahiꞌa ꞌiꞌabihebuwediya ma galiha duluhina ꞌoinega silatuma. Ma mumugadi gala hedade, ꞌoinega geya sawasawahina ma ꞌaigeda taiya ꞌidi tupwaina ꞌoinega ꞌitauya.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Siteluwaedi Yesu siꞌiteya ma sitalaꞌasona, sigwae, “Cei! Cowa Yehoba Natuna, toꞌaha ꞌutohotoho ma ꞌabehega ꞌupaihowa ꞌoima? Cabehega tuta bewa ꞌunaoma sabi ꞌabihe muyemuyemai ma muliyetega heyatala?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ma deidiya bawe baibaiwadi siduladula, ma ꞌadi toꞌitayahinao siꞌitaꞌitayahidi.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Coinega hiꞌahiꞌaedi Yesu ꞌoina siꞌahwanoiya, sigwae, “Ceguma ꞌuula latuhemai, sawasawahina ma baweyedi nage ꞌoidiya ꞌuhetunemai?”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Ma ꞌihegwaediya, “Walatuma.” Ta loheloheya siteluwaedi ꞌoidiyega hiꞌahiꞌaedi siulalatuwa ta silomwaya mwayauwa, bawe ꞌoidiya siluhuwa, ꞌoinega baweyedi mabwaiyadi sipili butubutu ta ꞌadeꞌadewalega sibeꞌuwa ma holai sidamana.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Coinega baweyao ꞌadi toꞌitayahinaowedi simatauta ma sidena sitauya ꞌidi ꞌasa, ma ginauledi siꞌitediya mabwaiyana sihepwailediya tomiya ꞌasaedi ꞌoidiya, toꞌaha gide yauyauledi ꞌoidiya ꞌilatuwa.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ta tomiya ꞌasaedi mabwaiyadi silatuma Yesu sabi ꞌitaina, ma tutaina silobeya silohesohesoiyeya ma ꞌabehega ꞌidi tupwa ꞌiꞌebesine.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?