Mateus 4

BDD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bewa ꞌoinega Yehoba Yaluyaluwana Yesu ꞌitoeya ma ꞌitauyeya tupwa balabala ꞌawawa ma ꞌabehega ꞌana tohona Seitani ꞌoinega ꞌiloba.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Ma sabwelo poti ꞌalona geya ꞌiꞌai, ma ꞌigomaleya madouna.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Ma totohoina ꞌilatuma ma ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌowa Yehoba Natuna, dimwa bewa ꞌuloinaedi ma siheꞌeꞌahai.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Buki Heꞌasisi ꞌalona loina ꞌimiyamiya ꞌabehega,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Coinega Seitani Yesu ꞌitoeya ma ꞌitauyeya Yelusalema, ma Hada Heꞌasisi* tabwana moisa ꞌoina ꞌihetoholoya,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ma ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Ceguma ꞌowa Yehoba Natuna, bewa ꞌoinega ꞌulataheya, ma geyaꞌabwa ꞌuhesihesilae. Weyahina Buki Heꞌasisi ꞌigwae pwaiya ꞌigwae,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ma Yesu wete ꞌigwaeya, “Caigeda wete gwae Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌigwaeya,
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ma Seitani Yesu ꞌitoeya ꞌoya madouna tabwanina, ta nage ꞌoina ꞌebe loina wasawasa baleꞌuwa mabwaiyana Yesu ꞌoina ꞌiheꞌitediya,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 ma wete ꞌitohohileya, ꞌigwae, “Tupwa nage mabwaiyadi yada ꞌebwaego, ꞌeguma ꞌubeꞌu sulu ma ꞌoiguwa ꞌutuluha, nata ꞌebe loinaedi yaꞌebwaego.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Coinega ꞌiheliyeya ꞌigwae, “Seitani ꞌuꞌebesinegau. Buki Heꞌasisi ꞌalona loina ꞌimiyamiya ꞌabehega,
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ma Seitani Yesu ꞌiꞌebesineya, ma muliyega aneloseyao silatuwa ma silemeya.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Ma muliyetega Yesu wasa ꞌihesagoheya ꞌabehega Yoni deliya silaguluhuweya, ꞌoinega ꞌihila ma Galili ꞌoina ꞌitauya.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Coinega Nasaleta ꞌiꞌebesineya ma ꞌiloꞌasa Kapaneumi holai, beno susu Sebuloni ma Napitalai ꞌidi baleꞌuwa.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Ginaula bewa weyahina palopita Aiseya mwalohene ꞌihepwaila ta Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌileleya, ꞌigwae,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebuloni ma Napitalai, ꞌidi gogo beno hola ma weꞌaha Yolidani gamwagamwanidiya, taudi ganamuli ꞌidi tupwa, sanina Galili.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Taudi guguyou ꞌina tupwa ꞌoina simiyamiya, ma hesi bewa tuwa maedana madouna siꞌita pwaiya, weyahina mwalo ꞌamasa ꞌina tupwa galana ꞌoina simiyana, ma bewa tuwa ꞌasilala ꞌoidiya ꞌisaehaneya.”
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌina lohatoto ꞌihegaina ta ꞌigwae, “Cimi paihowa galadi ꞌoidiyega wanuwabui, weyahina nata ma Yehoba ꞌihetoloina ꞌoida.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Coinega ꞌaigeda tuta Yesu Galili holai ꞌihasahasane, ta togomana siteluwa matasina ꞌiꞌitediya ꞌidi gomana siyahuyahuwe, ꞌaigeda Saimoni, tauna wete sihesaniyeya Pita, ma tasina sanina Andulu.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Coinega ꞌibwauwediya, ta ꞌigwae, “Wamuliyegau ma tomota waꞌonadi.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Nage ꞌoina ꞌidi gomana siꞌebesineya ma Yesu simuliyeya.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Coinega wete ꞌihasahasane, ma togomana sitetoi wagai ꞌidi gomana sigibugibubudi ꞌiꞌita lobediya, taudi Yemesa ma Yoni matamadiu, tauna sanina Sebedi. Eema Yesu Yemesaina ma tasina ꞌibwauwedima,
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 ma sitoholowa, ma waga ta tamadiu siꞌebesinediya, ta Yesu simuliyeya.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesu Galili mabwaiyana ꞌisakowasiyeya, ma ꞌidi hada tapwalolo ꞌoidiya ꞌilohatotowa, ma tetela bwebweꞌana Yehoba ꞌina loina weyahina ꞌihehepwaila, ma wete tomota ꞌadi lohalao ꞌoidiyega ꞌiꞌabi hebwebweꞌanediya mabwaiyadi.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Coinega Yesu tetelina ꞌisaweyaneya Siliya gogonao mabwaiyadi ꞌoidiya, ꞌoinega tolohalao mabwaiyadi sitautauyedima ꞌoina, taudi silohala madouna ma wahidi simuyamuya, ma taudi hiꞌahiꞌa* siꞌabi hebuwediya, ma taudi ꞌadi lohala hebwasubwasumo ma wete tobelu, ma Yesu ꞌiꞌabi hebwebweꞌanediya mabwaiyadi.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Bewa weyahina boda madouna Yesu simuliyeya, Galiliyega ma Dikapoliyega ma Yelusalemega ma Yudiyega ma wete Yolidani hali tupwega.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra