Mateus 28

BDD vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sabati mulina gona ꞌiꞌadaleya wiki hauhauna ꞌana sabwelo nugenugetana ꞌoina, Meli Magidala maꞌina waliyesa sinaoma galiha sabi boꞌene.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma mwaniꞌiniꞌi madouna ꞌipiliya, beno Bada ꞌina anelose ꞌaigeda galewega ꞌisuluma, ta dimwa galiha ꞌahwanega ꞌibuiwasiyeya, ma ꞌoina ꞌimiyatoiya.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Aneloseina ꞌana ꞌita gide namala, ma ꞌana ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena moisa.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ma galiha ꞌana toꞌitayahinao anelose siꞌiteya ma simatauta madouna, ꞌoinega sitaiya ma sibeꞌuwa baleꞌuwa toꞌamasa gide.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Ma aneloseina wahiwahineyedi ꞌihegwaediya ꞌigwaeya, “Sahena waꞌateꞌateyoho. Yasanasanapu ꞌomi Yesu tauna siloheꞌamasiya wabesebese.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tauna geya ꞌebwa, weyahina ꞌamasega ꞌitoholo pwaiya, gide mwalo ꞌihegwaegomiya. Wanaoma ma ꞌina ꞌebeꞌeno waꞌita gaugaulinamo,
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 ma muliyetega watauya mwayamwayau ma ꞌana tomuliyao wahegwaedi ꞌabehega Yesu ꞌamasega ꞌitoholo pwaiya, ma nata ꞌinugeta Galili ꞌoina, ma ꞌomi wamuliye, nage ꞌoina waꞌita. Beno tuwa.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Coinega wahiwahineyedi maꞌidi matauta, ma wete maꞌidi yaliyaya, galiha siꞌebesineya ma sipili mwayamwayauwa, ꞌabehega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌoidiya ginaula bewa sida hepwaile.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ma Yesu ꞌedai ꞌilobediya ma ꞌiloyauwedowediya, ma sinaoma ma ꞌahena sigitohodiya ma siꞌetuluha ꞌoina.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwaeya, “Sahena waꞌateꞌateyoho, ma hesi watauya ma ꞌiyagwao wahemataluwedi ma sitauya Galili ꞌoina, nage ꞌoina ꞌabwa siꞌitegau.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Wahiwahineyedi ꞌabwa ꞌedai sitautauya, ma galihina ꞌana toꞌitayahinao tupwadi sitauya ꞌasa Yelusalema ꞌoina, ma toꞌaha silatuwa gide sihepwaileya topwaoli madoudi ꞌoidiya.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Coinega topwaoliyedi ma babada mahetediyao siꞌetoꞌautama ma siloina, ta mane toꞌitayahinaowedi siꞌebwaediya
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ma ꞌane tomota ꞌoidiya sida hepwaila dadane, ma ꞌane sida gwae, “Nihuwana ꞌaꞌenoꞌeno ma Yesu ꞌana tomuliyao sitauyama ta wahina siyagahiya.”
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Eeta sihegwaediya, sigwae, “Ceguma toloina madouna wasa bewa ꞌihesagohe, nata ꞌaꞌabowe ma ꞌoinega geya sawasawahina ma ꞌigamwasowala ꞌoimiya.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Coinega ꞌidi mane siꞌeweya, ma topwaoliyedi ma babadao ꞌidi nuwatuhuina sihematamataneya, ma ꞌidi hepwailaina ꞌilelewana meYudiya ꞌoidiya, ꞌoinega bewa tuwa gide wete sihehegwaegwae.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Coinega Yesu ꞌana tomuliyao site lebeni sitauya Galili, ma sihaneya ꞌoyaina Yesu ꞌihepwaileya ꞌoina,
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 ma Yesu siꞌiteya ma ꞌoina siꞌetuluha. Ma tupwadi ꞌoidiyega ꞌabwa maꞌidi henuwanaluwa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eeta Yesu ꞌinaoma ꞌoidiya ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tamagu loina waiwaina mabwaiyana galewa ma baleꞌuwa ꞌiꞌebwae pwaigauwa.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Coinega watauya ma ꞌasa mabwaiyadi ꞌoidiya waloguguya, ma ꞌoinega tomota sihemisaegau, ma wete waꞌabihe babitaisodi Tamagu saninega ma Natuna Taugu saniguwega ma wete Yaluyaluwa Tabuna saninega.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Loina mabwaiyana yaꞌebwaegomiya ma waheꞌitaedi, ma taudi wete sida muliyedi. Ma moisa, taugu baꞌidamiu tamiyamiya sauga mabwaiyana ꞌoidiya, sauga bewa ma ꞌana siga baleꞌu ꞌana ꞌebelosaloha ꞌoina.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra