Mateus 22

BDD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Caigeda wete gwae hegehegedi Yesu ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Yehoba ꞌina loina gide kini ꞌaigeda ꞌai ꞌipaihoweya natuna meloheyana ꞌina hai weyahina.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Coinega ꞌina topaihowao ꞌihesumanediya ma taiyawedi taudi ꞌihenuwa laguwediya sitoedima ꞌai ꞌoina, ta sitauya sabi toedima, ma hesi tomotaiyedi kini ꞌina bwau silogwahateya.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 “Coinega tupwana wete ꞌina topaihowao ꞌihesumanediya ma taudi ꞌihenuwa laguwediya sihegwaediya wete ꞌabehega, ‘Bada ꞌina ꞌai ꞌigibubu pwaiya. Cina bulumakau madoudi ma ꞌina bulumakau yauyaubodi ꞌihunu pwaidiya ma ꞌeꞌahai mabwaiyana ꞌiꞌatububuya. Wanaoma ma tatauya natunaina ꞌina hai ꞌeꞌahaina waꞌai.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “Ta taudi geya sinaoma, ma hesi sipili ꞌwaiha, ta hali tupwa ma hali tupwa ꞌoidiya sitauya. Caigeda loheya ꞌina tanoha ꞌitauya, ꞌaigeda loheya ꞌina paihowa ꞌoina ꞌitauya,
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 ma tupwadi wete bada ꞌina topaihowao siꞌabiyahidiya, ma siꞌabihe mwadinediya, ta siloheꞌamasidiya.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Coinega kiniina ꞌigamwasowala moisa, ta ꞌina toloꞌalehao ꞌihesumanediya, ta toloheꞌamasaedi simutudiya, ma ꞌidi ꞌasa sigabuya.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Ma kiniina ꞌina topaihowao ꞌoidiya ꞌigwaeya, ‘Hai ꞌeꞌahaina ꞌatuꞌatububuina, ma hesi taudi yahenuwa laguwediya geya sawasawahina ma sinaoma.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Coinega ꞌeda ꞌoidiya wasakowasi ma ꞌeguma taiyawedi walobediya watoedima ma hai ꞌeꞌahaina siꞌai.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 “Coinega silatuwa ꞌedai ma tomota baibaiwadi siheꞌautedima, tupwadi togala ma tupwadi tobwebweꞌadi, ma ꞌoinega hai ꞌana hadaina silohemaheya.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Tutaina kini ꞌinaoma taumanao sabi ꞌitadi, ta loheya ꞌaigeda ꞌiꞌita lobeya, tauna geya hai ꞌana ꞌaleꞌo ꞌiꞌote,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ꞌoinega ꞌihesilaleya, ꞌigwaeya, ‘Ciyagu, togidega hai ꞌaleꞌoina geya ꞌuꞌote, ma toꞌehega ꞌuluhuma?’ Ma loheyaina geya sawasawahina ma hesilala bewa ꞌihemaise.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Coinega kiniina ꞌina topaihowao ꞌihegwaediya, ‘Loheya bewa waꞌabiyahi, ma nimana ma ꞌaena wapaidi, ma waula latuwe tupwa guguyou ꞌoina, ma nage ꞌoina tomota sidou ma sihesalaꞌiꞌita muya ꞌoinega.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “Weyahina tomota mabwaiyadi Yehoba ꞌina henuwalagu silobeya, ma hisahisadimo ꞌihesinuwediya.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Ma Palisiyao siboidimo siꞌetoꞌautama, ta siloina togidega ma hesilalega siꞌabowe, ma Yesu ꞌina pui siloba.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Coinega loina silobeya, ma ꞌadi tomuliyao ma Helodi ꞌina bodao baꞌidadiyao sihesumanediya Yesu ꞌoina, ta sigwae, “Bada ꞌasanapu pwaigowa ꞌabehega ꞌowa toheꞌita moisa, ta Yehoba ꞌina nuwatuhu ꞌuheꞌitae moisa, ma wete tomota ꞌidi waiwai weyahina geya ꞌumatauta, ma tuwa gwae moisa ꞌuhehepwaile mahemahetena tomota mabwaiyadi ꞌoidiya.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Coinega bewa tuwa ꞌuhegwaemai, togidega sawasawahina ma kini Sisa weyahina takesi talagu, bo geya?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ma Yesu ꞌidi nuwatuhu galana ꞌisanapuya, ꞌoinega ꞌigwae, “Comi toꞌabo! Toꞌaha weyahina watohotohogau?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ma hana maneina takesi weyahina waheꞌitegau.” Coinega mane ꞌaigeda siꞌebwaeya,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ta Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Wahegwaegau, mane bewa ꞌoina taiya maꞌamaꞌayauna ma sanina?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ma sigwaeya, “Kini Sisa.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Yesu ꞌina gwae sanasanapuna hedade sihesagoheya, ta geya ꞌidi ꞌebe gwaemo, ꞌoinega siꞌebesineya ma sihawasiya.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Nage sabweloina ꞌoina tupwana Sadusiyao, taudi geya sihemisa toꞌamasa ꞌidi toholo hila weyahina, sinaoma ta Yesu ꞌoina sihesilala,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 sigwaeya, “Bada, Mosese ꞌina loina ꞌigwaeya, ‘Ceguma loheya mamwanena ma geya natudimo ma loheyaina ꞌiꞌamasa, loheyaina tasina hiwapeina baꞌidana sihai, ma ꞌoinega ꞌeguma wahine ꞌihenatuna natunao toꞌamasaina hesuwahenao.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 “Caigeda loheya matasinao sikisi baꞌidamao ꞌamiyamiya, ta loheyaina ꞌihaiya ma ꞌiꞌamasa, ma geya natunamo, ma toꞌamasaina tasina deinega hiwapeina baꞌidana sihaiya,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 ma tasinaina wete ꞌiꞌamasa, ma tauna wete geya natunamo. Ma gide tuwa tasinao mabwaiyadi hiwapeina sihaihai,
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 ma mulidiyega wahine wete ꞌiꞌamasa.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Coinega toholo hila ꞌana sauga wahineina to loheya nata mwanena moisa? Weyahina mabwaiyadi sihai pwaiya.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Ma Yesu hesilala bewa ꞌihemaiseya, ꞌigwae, “Bewa ꞌimi pui, weyahina Buki Heꞌasisi geya wasanapu, ma wete Yehoba ꞌina waiwai geya wasanapu.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 “Toholo hila ꞌana sauga tomota sahena sihaihai ma hesi ꞌidi miya gide aneloseyao galewa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ma Yehoba ꞌina gwae ꞌoimiya toholo hila weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina ꞌigwaeya,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Taugu Ebalahamo ꞌina Yehoba, ma Aisake ꞌina Yehoba, ma Yakobo ꞌina Yehoba.’
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Yesu ꞌina gwae bewa boda sihesagoheya maꞌidi yaliyaya ꞌina heꞌita waiwaina weyahina.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Eeta Palisiyao sihesagoha pwaiya ꞌabehega Yesu Sadusiyao ꞌidi hesilala ꞌihemaiseya ta geya ꞌaigeda wete ꞌidi ꞌebe gwaemo, ꞌoinega Palisiyaowedi Yesu ꞌoina sinaoma,
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 ta ꞌoidiyega ꞌaigeda loina ꞌana tosanapu Yesu ꞌoina ꞌihesilala sabi tohoina, ꞌigwae,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Toheꞌita, loina mabwaiyana ꞌoidiyega to loina madouna?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Ma Yesu ꞌigwaeya, “‘Cino Bada Yehoba ꞌuhelauwe ꞌateu ma yaluyaluwau ma ꞌino nuwatuhu mabwaiyadi ꞌoidiyega.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Bewa loina nugenugetana ma madouna.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ma ꞌaigeda wete loina madouna gide bewa ꞌigwaeya, ‘Ciyamwao ꞌuhelauwedi, gide ꞌuboi ꞌuhelau hilego.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 “Loina ꞌeluwaedi, loina mabwaiyana ma palopitao ꞌidi gwae mabwaiyadi huhudi.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tutaina Palisiyao siꞌetoꞌautama ta Yesu ꞌihegwaediya,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ꞌigwae, “Togidega Toꞌabihetenaina Keliso, taiya ꞌina susuwega ꞌilatuma?” Ma sigwaeya, “Debida.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Coinega Yesu ꞌigwaeya, “Togidega ta ꞌoinega mwalo Yaluyaluwa Tabuna Debida ꞌiꞌabihe sanapuya ma Debida Toꞌabihetenaina ꞌiꞌahwa badaeya, ꞌigwae,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Yehoba ꞌina gwae ꞌigu bada ꞌoina, ꞌigwaeya: Cigu ꞌebeulega ꞌumiyatoi ma ꞌana siga ꞌa ꞌalehao yalagu dobihedi ꞌaheu gabulena.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 “Ceguma Debida ꞌina bada Toꞌabihetenaina, togidega hede ta Debida ꞌina susuwega muliyetega Toꞌabihetena ꞌilatuma?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Yesu ꞌina hesilala bewa geya ꞌaigeda wete taiya sawasawahina ma ꞌihemaise, ta tuta muliyetega Yesu simatauteya, ꞌoinega geya ꞌaigeda taiya ꞌitoho ma ꞌihesilala hila Yesu ꞌoina.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra