Mateus 21

BDD vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma sihanehane Yelusalema weyahina, ta Bedipegi deina silatulatu, beno ꞌoya Olibe gabulena, ma Yelusalema matadiyega tupwana bwaga. Coinega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌeluwa ꞌihesumane nugetediya,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ꞌigwaeya, “Watauya ꞌasa nage matamiya, ma hebai ꞌase waloba, ꞌaiwe ꞌoina silohoya, ma natuna loheyana mahetena simiyamiya. Walihasidi, ma waꞌewedima ꞌoiguwa.
2 Ide à aldeia que
3 Ceguma taiya ꞌihesilalegomi ꞌimi paihowaina weyahina, wagwae, ‘Bada nuwanuwana,’ ma ꞌoinega ꞌitagwale ꞌoimiya.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Ginaula bewa ꞌilatuwa weyahina mwalo palopita ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwaeya,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Saiyoni* tomotainao wahegwaedi wagwae, ‘Waꞌita ꞌimi toloina madouna ꞌinaonaoma ꞌoimiya. Tauna tonuwadobi moisa, ta ꞌase ꞌigeluya, ta ꞌaseina meloheyana ma yauyaubona.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Coinega Yesu ꞌina gwaeina ꞌana tomuliyaowedi sihematamataneya ma sitauya,
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ta ꞌase manatuna silobediya ta siꞌewedima, ta ꞌadi ꞌwama ꞌase guidiya siloyesoya, ma Yesu ꞌigeluhaneya.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ma boda mabwaiyadi wete ꞌadi ꞌwama ꞌedai siyesodiya, ma tupwadi ꞌaiwe lahanao manabaidi sitalagasidiya, silagudi ꞌeda ꞌana pasa weyahina.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ma tupwana boda Yesu sinugeteya, ma tupwana boda simulimuliya, ta mabwaiyadi sinoꞌonoꞌo ma sihehepwatu, sigwae, “Yauwedo Debida tubuna yo. Bada saninega ꞌunaoma sabi ꞌabihetemai, ꞌoinega tauna Tomiyahane hedade ꞌahehepwatuwe.”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Coinega Yelusalema ꞌoina siluhuwa, ma tomota mabwaiyadi siꞌateyoho moisa, ma sigwaeya, “Taiya hede nage?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ma ꞌana ꞌwayabuwao tomotaedi ꞌidi gwae sihemaiseya, sigwae, “Bewa palopita, gwama Nasaleta, sanina Yesu, Galili ꞌina ꞌebeloina ꞌoinega ꞌinaoma.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Coinega Yesu Yehoba ꞌina Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhuwa ta togimwaneyao ma tohegimwaneyao mabwaiyadi ꞌipaꞌi latuwediya, ma mane ꞌana tohesaꞌugelasao ꞌidi teibele ꞌiꞌahubuinediya, ma gabubu ꞌadi tohegimwaneyao ꞌidi ꞌebemiya wete ꞌiꞌahubuinediya,
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ma ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Buki Heꞌasisi ꞌoina Yehoba ꞌina gwae sileleya, ꞌigwae, ‘Cigu Hada nata sanina sibwauwe hada ꞌebe ꞌahwanoi,’ ma ꞌomi wabui lohihiliya ma ꞌabehega ꞌimi ꞌebe yagaha.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Coinega tomata gibugibu ma tohaꞌauꞌau Yesu ꞌoina sinaoma Hada Heꞌasisi ꞌalona ta mabwaiyadi ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ma topwaoli madoudi ma loina ꞌana toheꞌitao Yesu ꞌina paihowa waiwaidi siꞌitediya, ma wete gwagwama sihesagohediya Hada Heꞌasisi ꞌalona sinoꞌonoꞌo, sigwae, “Debida Tubuna yo, ꞌuꞌabihetemai.”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Coinega babadaowedi Yesu sigamwasowaleya ta sigwaeya, “Gwagwamaedi bewa ꞌidi gwae ꞌuhesagoheya?” Ma Yesu ꞌigwae, “Cehe, yahesagoheya. Ma togidega Buki Heꞌasisi ꞌoina wahasihasili, ꞌigwaeya, ‘Gwagwama ꞌiꞌiudi ꞌahwadiyega ꞌa hepwatu moisa ꞌuloba.’”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Coinega Yesu ꞌiꞌebesinediya, ta Yelusalemega ꞌilatuwa, ta Bedani ꞌoina ꞌiluhuwa, ta nobwa ꞌiꞌenowa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Gona ꞌiꞌadaleya, ma Yesu ꞌitoholowa, ta ꞌilohihila Yelusalema, magomalena.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ma ꞌedai ꞌaiwe ꞌana ꞌita gide tuwa damaya ꞌiꞌita lobeya, ma ꞌinaowa deina, ta geya ꞌaigeda huwaina ꞌiꞌita loba, weyahina nabainamo. Coinega Yesu ꞌaiweina ꞌiheliyeya, ꞌigwaeya, “Cabwa sahena wete ꞌuhuwahuwa hila.” Ma ꞌaiweina ꞌiwelaiya mwayamwayauwa.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ma Yesu ꞌana tomuliyao siꞌiteya, ta nuwadi ꞌihenainaida, ma sigwaeya, “Togidega ta ꞌoinega ꞌaiweina ꞌiwelai mwayamwayauwa?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ma Yesu ꞌihegwaedi, “Yagwae moisa ꞌoimiya, ꞌeguma maꞌimi hemisa, ma geya maꞌimi henuwanaluwa, ginaula bewa ꞌaiwe ꞌoina yapaihoweya ꞌomi wete gide wapaihowa ꞌese, ma ꞌeguma ꞌoya nage waloine ma wagwae, ‘Cumiya dobi holai,’ nata ꞌipaihowa gide.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Ma ꞌeguma maꞌimi hemisa Yehoba ꞌoina waꞌahwanoi ꞌabwa waloba.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Coinega Hada Heꞌasisi ꞌoina ꞌiluhu ta ꞌiheꞌiheꞌita, ma topwaoli madoudi ma babadao sinaoma ma Yesu sihesilaleya, sigwaeya, “Loheya, taiya ꞌina loinega ta bewa gide ꞌupaipaihowa ꞌese?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Nugeta yahesilala ꞌoimiya, ma ꞌeguma wahemaise, taugu wete yahegwaegomi ꞌagu loina weyahina.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Cigu hesilala bewa: Taiya ꞌina loinega ta Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌipaipaihowa? Yehoba, bo ꞌaigeda tomota?” Coinega siboidimo ꞌoidiya siheheꞌoheꞌohe, sigwae, “Cina gwae togidega tahemaisa ꞌese? Weyahina ꞌeguma tagwae ‘Yehoba ꞌoinega’, nata ꞌihegwae hilegita ma ꞌigwae, ‘Ma! Toꞌaha hede weyahina ta Yoni geya wahemisae?’
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Ma ꞌeguma tagwae ‘Tomota ꞌoinega’, nata boda sigamwasowalegita weyahina mabwaiyadi Yoni siꞌahwa palopitaeya.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Coinega Yesu ꞌina hesilala geya sihemaise bwaibwaini, ma hesi sigwaeya “Geya ꞌasanapu.” Ma Yesu wete ꞌoidiya ꞌigwae, “Taugu sahena wete yahepwaila ꞌoimiya taiya ꞌina loinega ma bewa gide yapaipaihowa.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Yesu wete topwaoliyedi ma babadaedi ꞌihegwaediya, “Togidega ꞌeguma loheya natunao meloheyadi ꞌeluwa tamadiu tautuwa ꞌoina ꞌigwae, ‘Natugu, nata ꞌutauya tanoha ꞌupaihowa,’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ta ꞌilogwahata, ma muliyetega ꞌinuwabuiya ta ꞌitauya ꞌipaihowa.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Loheyaina natuna ꞌalomauna gide wete ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Natugu nata ꞌutauya tanoha ꞌupaihowa,’ ta natunaina ꞌigwaeya ‘Cehe, ꞌausala, nata yatauya’, ma hesi geya ꞌitauya.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Coinega siteluwaedi ꞌoidiyega taiya tamana ꞌina gwae ꞌihematamataneya?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 “Weyahina mwalo Yoni ꞌeda dumwaluna ꞌiheꞌitegomiya ma ꞌomi geya wahemisa, ma hesi takesi ꞌana toꞌewao ma toganawalao sihemiseya. Ma matamiyega wete waꞌiteya sinuwabuiya, ma ꞌomi hesi geya wanuwabui bo nuwana wahemise, ꞌawa?”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Ma Yesu wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Caigeda gwae hegehegedi wete wahesagohe tobegula weyahina. Tobegulaina gileipa daisinamo ꞌibeguliya ꞌina tanoha ma ꞌabwalu ꞌipaihoweya ma gileipa ꞌana ꞌebebibi wete ꞌipaihoweya, ma hada tanohina ꞌalona ꞌiꞌabiya, ꞌoinega ꞌina topaihowao ꞌihegwaediya siꞌitaꞌitayahi, ma tauna ꞌitauya hali tupwa.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 “Ma hedodona ꞌana tuta, badaina ꞌina ꞌaliꞌeyao tupwadi ꞌihesumana hilediya ꞌina tanoha gileipa huwaina sabi ꞌewadi tanoha ꞌana toꞌitayahinao ꞌoidiyega.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ta tutaina sitauya tobegulaedi ꞌaliꞌeyaowedi siꞌabiyahidiya, ta ꞌaigeda sisapiya, ma heluwena siloheꞌamasiya, ma hetoina dimwega siꞌahu bwalebwaleya.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 “Muliyetega tobegulaina tupwana wete ꞌina ꞌaliꞌeyao tupwana baibaiwana ꞌihesumanediya, ma taudi wete gide sipaihowa ꞌesediya.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “Ma ꞌebelosaloha ꞌoina natuna loheyana ꞌihesumaneya ꞌoidiya, ma ꞌigwaeya, ‘Tauna hede natugu, ma ꞌoinega siheꞌasisiye.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Ma natunaina ꞌilatuwa ꞌoidiya ta toꞌitayahinaowedi siboidimo ꞌoidiya sigwae, ‘Ciyagwao, loheya bewa ꞌinaonaoma, tauna badaina natuna ꞌaigeda tuwamo, ꞌoinega nata bewa taloheꞌamasi, ma tauda tanoha taloina.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 “Coinega siꞌabiyahiya, ta tanohega siule latuweya mulimuliya, ma siloheꞌamasiya.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 “Coinega ꞌeguma tutaina tonitanoha ꞌihilama, toꞌaha ꞌina toꞌitayahinedi ꞌoidiya ꞌipaihowa?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ma ꞌigwaeya, “Toloheꞌamasiyedi ꞌabwa ꞌiꞌabihegaladi moisa, ma tanoha ꞌitagwale toꞌitayahinao ꞌausaladi ꞌoidiya, ma taudi tanoha huwaina siꞌebwae tonitanohina ꞌoina.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Coinega Yesu wete gwae hegehegediyega Buki Heꞌasisi ꞌoinega ꞌihepwaileya, ꞌigwae, “Nuwana Buki Heꞌasisi ꞌina hepwaila geya wanuwatuhuyahi, beno ꞌigwaeya,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Coinega yahegwaegomi ꞌabehega Yehoba ꞌina loina ꞌoimiyega ꞌiꞌewayahule, ma ꞌiꞌebwaya hali boda ꞌoidiya, ma taudi ꞌoidiyega huwaina ꞌausalana ꞌilatu.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Ceguma taiya ꞌibeꞌu logidi nage ꞌoina nata luluna ꞌilasadi, ma ꞌeguma logidiina ꞌaigeda taiya ꞌoina ꞌibeꞌu nata wahina ꞌiꞌahu hepwaliliyamo.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Yesu ꞌina gwae hegehegedi bewa topwaoli madoudi ma Palisiyao sihesagoheya ma sisanapuya ꞌabehega taudi weyahidi ꞌigwaegwae hegehegedi.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Coinega ꞌidi nuwatuhu siꞌebeꞌebese ma ꞌabehega Yesu siꞌabiyahi, ma hesi geya sawasawahina ma siꞌabiyahi, weyahina boda simatautediya, weyahina bodaedi Yesu siꞌahwa palopitaeya.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra