Mateus 20

BDD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Yehoba ꞌina loina gide tuwa loheya ꞌaigeda maꞌina tanoha, loheyaina ꞌabwakululu ꞌitoholowa ma ꞌitauya ꞌasai ta tupwadi topaihowao ꞌitoediya sabi paihowa ꞌina tanoha.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Coinega loina ꞌilaguya ma ꞌabehega sabwelo ꞌaigeda paihowa ꞌana maisa kina ꞌaigeda, ta sitagwala. Coinega ꞌihesumanediya ta sitauya ꞌina tanoha sabi paihowa.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ma sinala ꞌisaehanema ta loheyaina ꞌitauya hila ꞌasaina ꞌoina, ta tomota tupwadi ꞌilobediya simiyamiya bwagabwaga.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Coinega ꞌibwauwedima ta ꞌigwaeya, ‘Comi wete watauya ꞌigu tanoha wapaihowa, ma ꞌimi paihowa ꞌana maisa dumwaluna yaꞌebwaegomi.’ Coinega sitauya tanoha.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 “Coinega ꞌasudiladila ma wete lahilahiya ꞌitauya hila ꞌasaina ꞌoina, ta nobwa tomota tupwadi ꞌilobediya, ta ꞌibwauwediya ta wete ꞌihesumanediya, ta sitauya ꞌina tanoha.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 “Ma lahilahi moisa wete ꞌilatu hila ta ꞌitauya ꞌasai ma tomota wete tupwadi ꞌilobediya ta ꞌihesilalediya, ꞌigwae, ‘Toꞌaha weyahina sabwelo mabwaiyana wamiyamiya bwagabwaga?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Ma sigwaeya, ‘Weyahina geya ꞌeta taiya ꞌibwauwemai sabi paihowa.’ Ta loheyaina ꞌigwaeya, ‘Comi wete watauya ꞌigu tanoha ma wapaihowa.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Coinega boi hohau ꞌoina tanoha toniwagana ꞌina paihowa ꞌana toꞌitayahi ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Topaihowao mabwaiyadi ꞌubwauwedima ma ꞌadi maisa ꞌuꞌebwaedi, taudi tonaoma hauhaudi ꞌoidiyega ꞌuhegaina ma ꞌadi maisa ꞌuꞌebwaꞌebwaedi, ma ꞌana siga taudi sabwelo mabwaiyana ꞌoina sipaihoweya.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Coinega taudi lahilahimo ꞌoina sipaihowa sinaoma ma ꞌadi maisa kina ꞌaigeda ꞌaigeda siꞌeweya.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Muliyetega mabwaiyadi wete topaihowaedi sinaoma ta ꞌadi maisa kina ꞌaigeda ꞌaigeda siꞌeweya. Ma topaihowa nugenugetadi wete, taudi sabwelo mabwaiyana ꞌoina sipaihowa, sinaoma ta ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega nata maisa ꞌana loheposeyana siꞌewa, ta geya, taudi wete kina ꞌaigeda tuwa siloꞌahala.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Coinega ꞌidi kina siꞌewediya ma tanoha toniwagana ꞌoina silomugiya,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ma sigwaeya, ‘Tomota hauhaudi sinaoma ꞌidi paihowa tuta toꞌutoꞌupanamo, ma tauma sabwelo mabwaiyana hala ꞌalona ꞌapaihowa, ma taudi ꞌadi maisa gide tuwa mabwaiyama mahemahetena.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Ma badaina ꞌaigeda ꞌoidiyega ꞌihegwaeya, ꞌigwae, ‘Ciyagu, geya wete yaꞌabowego, weyahina ꞌida loina nugenugetana ꞌabehega kina ꞌaigeda tuwamo ꞌuꞌewa.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Cino kina bewa ꞌuꞌewa ma ꞌutauya. Ma taugu ꞌigu loina ꞌabehega tomota hauhaudi sinaoma ꞌadi maisa yaꞌebwaedi ꞌowa gide ꞌa maisa.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Maisa bewa taugu ꞌigu ꞌebeloina. Sahena ꞌomi waloiloina. Sahena ꞌigu helau tomota ꞌoidiya weyahina waheꞌipiꞌipi.’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Coinega taudi simulimuliya ꞌabwa sinugeta, ma taudi sinugenugeta ꞌabwa simuliya.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Cabwa Yesu Yelusalema weyahina ꞌihanehane ma ꞌana tomuliyao site tuwelo ꞌitoediya ꞌeda papalina, ma taudimo, ma ꞌihegwaediya,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 ꞌigwae, “Bewa tuwa tahanehane Yelusalema, ma nobwa ꞌagu totebaina taugu Loheyaiguina ꞌitebaegau topwaoli madoudi ma loina ꞌana toheꞌitao ꞌoidiya, ma ꞌigu ꞌamasa weyahina siloina,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ma muliyetega siꞌebwayegau taudi geya meYudiya ꞌoidiya, ma silotuyanegau, ma balaeyega sisapigau, ma kelose ꞌoina situtu hepatugau, ma sabwelo hetoina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihe toholo hilegau.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Muliyetega Sebedi mwanena manatunao sinaoma ta sinadiuina Yesu ꞌoina ꞌiꞌetuluha ma ꞌiꞌahwanoiya ꞌoina.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ta Yesu ꞌigwaeya, “Toꞌaha nuwanuwau?” Ma wahineina ꞌigwaeya, “Nuwanuwagu ma natugwao ꞌoidiya ꞌutagwala ma ꞌeguma tutaina ꞌuhetoloina, sawasawahina ma deiuwa simiyatoi sabi loina, ꞌaigeda ꞌino ꞌebeulega ma ꞌaigeda ꞌino ꞌadigeyegeyega.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Coinega Yesu loheloheyaedi ꞌihegwaediya, “Comi ꞌimi ꞌahwanoi bewa ꞌana nuwasabwalena geya wasanasanapu. Muya biyoina ꞌoinega yanuma, togidega, sawasawahina ꞌomi wete ꞌoinega wanuma?” Ma sigwae, “Sawasawahima.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Moisa, biyoina ꞌoinega yanuma ꞌomi wete ꞌabwa wanuma, ma hesi geya sawasawahigu ma yahesinuwa taiyawedi ꞌabwa ꞌigu hetoloina ꞌoina ꞌigu ꞌebeulega ma ꞌigu ꞌadigeyegeyega simiyatoi sabi loina, weyahina Tamagu ꞌiboimo ꞌabwa ꞌihesinuwa.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ma tomuliyao site teniyedi Yemesa ma Yoni ꞌidi ꞌahwanoi sihesagoheya, ma sigamwasowalediya.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Coinega Yesu mabwaiyadi ꞌibwau heꞌautediya, ma ꞌihegwaediya, “Comi wasanapuya ꞌabehega babadao baleꞌuwa ꞌidi loheloheyao siloiloina paꞌaledi,
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 ma ꞌomi sahena wete gide taudi wapaihowa ꞌese. Ma ꞌeguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhetoloina, ꞌilobwainegowa ma ꞌiyamwao weyahidi ꞌuhetopaihowa.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 “Ma wete ꞌeguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhetohanugeta ꞌilobwainegowa ma ꞌiyamwao weyahidi ꞌuhetopaihowa.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Wete gide taugu Loheyaiguina yasuluma baleꞌuwa, geya ꞌabehega tomota weyahigu sipaihowa, ma hesi sabi paihowa tomota weyahidi, ma wete yatagwalegauwa ma yaꞌamasa tomota mabwaiyami ꞌami lihasa weyahina.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Coinega Yeliko siꞌebesineya ma boda madouna Yesu simuliyeya.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ma loheya tomata gibugibu ꞌeluwa ꞌeda papalina simiyatoiya, Yesu ꞌina sakowasi wasana sihesagoheya, ꞌoinega Yesu ꞌoina sibwauwa, “Debida tubuna yo, ꞌuꞌatemuyemuyemai.”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Ta boda siteluwaedi ꞌenadi sihesagoheya, ma siꞌetobodediya, sigwae, “Walolagu! Tuwa bwau.” Ma ꞌoinega siteluwaedi sibwaubwau ꞌoheꞌohe, sigwae, “Bada, Debida tubuna yo, ꞌuꞌatemuyemuyemai.”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Coinega Yesu ꞌitoholowa ta ꞌibwauwedima ta ꞌigwaeya, “Toꞌaha nuwanuwami ma weyahimi yapaihowa?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ma sigwaeya, “Bada, sawasawahina ma matama ꞌuꞌabihe bwebweꞌanedi?”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ma Yesu ꞌiꞌatemuyemuyediya, ma matadi ꞌiꞌabitohodiya, ma sibwebweꞌana, ma ꞌoinega Yesu wete simuliyeya.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra