Mateus 16

BDD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caigeda tuta ꞌoina tupwadi Palisiyao ma Sadusiyao sinaoma ma Yesu sihesilaleya, sabi tohoina, ma sihegwaeya, “Sawasawahina ma ꞌilaꞌilala ꞌaigeda ꞌupaihowa ma ꞌaꞌahwa moisa ꞌabehega ꞌino waiwai Yehoba ꞌoinega ꞌinaoma?”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Comi ꞌeguma sinala waꞌita ꞌisopusopu ma galewa tupwa bwauliyega ꞌilobwehabwehali, wasanapuya ꞌabehega gona ꞌisiwaloha bwebweꞌana.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ma ꞌeguma gonagona galewa belabelalana ma dubadubana waꞌitadi, beno wasanapuya ꞌabehega duba ꞌinaonaoma. Ta beno ꞌilaꞌilalaedi yaloyaloha ꞌoidiya ꞌadi sanapu wasanapu pwaidiya, ma hesi ꞌilaꞌilala bewa tutaedi weyahidi geya wasanapudi.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mehau ꞌomi galami, ma ganawala huhumi, beno huhuna ꞌilaꞌilala waꞌebeꞌebese ma ꞌoidiyega wasanapu bwaibwainigau ꞌabehega Yehoba ꞌoinega yanaoma. Hesi geyaꞌabwa ꞌilaꞌilalaedi waꞌitaꞌitadi. Beno namo Yona weyahina wanuwatuhuyahi, tauna tuwa ꞌilaꞌilala weyahimi.” Coinega Yesu ꞌiꞌebesinediya ma ꞌitauya.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ta hali tupwa sihabala, ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌadi ꞌulaheya geya siꞌewadi, weyahina sinuwanaideya.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ma nobwa Yesu ꞌihegwaediya, “Palisiyao ma Sadusiyao ꞌadi beledi ꞌana ꞌebe ꞌabiheseseha ꞌoinega waꞌita yahigomi.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Coinega ꞌana tomuliyaowedi siboidimo ꞌoidiya sigwaeya, “Nuwana Yesu ꞌina gwae huhuna bewa weyahina ꞌada ꞌulaheya tanuwanaideya.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ma Yesu ꞌidi nuwatuhu ꞌisanapu pwaiya, ꞌoinega ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina wagwaegwae ꞌabehega geya ꞌami ꞌulaheyamo? Beno geya weyahina yagwae. Geya wahemisa moisa, ꞌawa?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 “Geya hede wanuwa sabwalena tutaina beledi nima ꞌaiꞌaigeda ꞌoidiyega tomota paibi tausani yaheꞌaidiya, ma ꞌeꞌahai ꞌana tupwa mabwaiyana wadomwa heꞌauteya, ma ꞌoinega kodo baibaiwadi walohemahediya?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Tomota wete powa tausani beledi sebeni ꞌoidiyega yaheꞌaidiya ma ꞌana tupwa mabwaiyana wadomwa ꞌauteya, ta kodo baibaiwana ꞌoinega walohemahediya?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Coinega toꞌaha weyahina ta geya wanuwa sabwalena ꞌabehega geya ꞌeꞌahai weyahina yagwaegwae? Ma hesi Palisiyao ma Sadusiyao ꞌidi ꞌebe ꞌabiheseseha ꞌoinega waꞌitayahigomi.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tuta nage ꞌoina sisanapuwa ꞌabehega geya beledi moisa ꞌana ꞌebe ꞌabiheseseha weyahina ꞌigwaegwae, ma Palisiyao ta Sadusiyao ꞌidi heꞌitao ꞌoidiyega siꞌitayahidi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ma Yesu ꞌinaoma Sisaliya Pilipai ꞌina tupwa ꞌoina, ma ꞌihesilala ꞌana tomuliyao ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Togidega tomota ꞌidi gwae ꞌabehega taugu Loheyaiguina taiya?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ta sigwaeya, “Tupwana tomota sigwae ꞌabehega ꞌowa Yoni toꞌabihebabitaiso, ma tupwana tomota sigwaeya ꞌabehega ꞌowa Ilaitiya, ma tupwadi sigwaeya ꞌabehega ꞌowa Yelemaiya, bo nuwana ꞌaigeda palopita nugenugetana.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ta Yesu ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Ma ꞌomi togidega ꞌimi nuwatuhu ꞌabehega taugu taiya?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Coinega Saimoni Pita ꞌihemaiseya ꞌigwae. “Cowa Toꞌabihetena, Yehoba mayawasina Natuna.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ma Yesu Pita ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Saimoni, Yona natuna, ꞌowa moisa toyaliyaya ꞌaigeda, weyahina ꞌino sanapu bewa geya tomota ꞌoidiyega, ma hesi Tamagu galewa ꞌina sanapuwega ꞌiꞌebwaegowa.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ma wete yahegwaego ꞌabehega saniu Pita, ta ꞌowa dimwa, ma ꞌoiuwa ꞌigu hekalesiya yaꞌabi, ma ꞌoinega sahena ꞌamasa bo nuwana mumuga galana sihewaiwai sine.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ma wete ꞌebeloina galewa ꞌana ꞌebesoꞌe yaꞌebwaego, ma toꞌaha baleꞌuwa ꞌuꞌausiya, galewa wete siꞌausi, ma wete ꞌeguma toꞌaha baleꞌuwa ꞌusoꞌe galewa wete sisoꞌe.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Eeta Yesu ꞌana tomuliyao ꞌiloina paꞌalediya, ꞌigwae, “Sahena ꞌaigeda taiya ꞌoina wahehepwailegau ꞌabehega taugu Toꞌabihetenaina.”
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Tuta nage ꞌoina Yesu ꞌihegaina ma ꞌana tomuliyao ꞌiheꞌitediya, ꞌigwae, “Cilobwaineya ma yatauya Yelusalema, ma nobwa muyamuya baibaiwadi yalobadi, babadao ta topwaoli madoudi ma loina ꞌana toheꞌitao ꞌoidiyega, ma nage ꞌoina siloheꞌamasigau, ma sabwelo hetoina ꞌoina Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hilegau.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Ma Pita Yesu ꞌitoewasiyeya, ma ꞌiheliyeya, ꞌigwae, “Bada, ginaula bewa sahena ꞌoiuwa ꞌilatulatu!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Ma Yesu ꞌitehinowa, ta Pita ꞌoina ꞌigwae, “Cowa Seitani, bewa tuwa ꞌuꞌebesinegau! Sahena ꞌuꞌauꞌausigau! Cino nuwatuhu tomota ꞌidi nuwatuhu, ma geya Yehoba ꞌina nuwatuhu gide.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Muliyetega Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Taiya ꞌeguma nuwanuwana ma ꞌimuliyegau, ꞌilobwaineya ma tauna ꞌina nuwatuhuwao ꞌilogwahatedi, ma tauna ꞌana kelose ꞌiꞌahali, ma ꞌoinega ꞌiꞌamasa, beno gide ꞌagu muliyaina ꞌana ꞌeda.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 “Ma ꞌeguma taiya yawasina ꞌinuwahi, ꞌabwa yawasiina ꞌiloheꞌwadalele. Ma ꞌeguma yawasina weyahigu ꞌitagwale ma ꞌiꞌamasa, tauna nata yawasina bwebweꞌana ꞌiloba.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 “Ceguma ꞌida wasawasao baleꞌuwa madou hedade talobadi, beno ginaula bwagabwaga, ma hesi ginaula madouna beno yawasida bwebweꞌana. Weyahina ꞌeguma yawasida bwebweꞌana taloheꞌwadalele, geya ꞌaigeda wete ꞌana miyalaena ꞌimiyamiya.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 “Cabwa taugu Loheyaiguina yalohihilama, beno Tamagu ꞌina wasawasa ꞌasiꞌasilalana, ta wete aneloseyao baꞌidagwao, ma tomota ꞌidi paihowao ꞌadi maisa yaꞌebwaedi.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 “Yagwaeya moisa ꞌoimiya ꞌabehega tomota tupwami sahena waꞌamaꞌamasa ꞌana siga taugu Loheyaiguina yahilama sabi loina, ma ꞌoina waꞌita hilegau.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra