Marcos 9
BDD vs ARIB
1 Ma wete Yesu ꞌihegwaediya, “Moisa tuwa, tupwami ꞌoimiyega geyaꞌabwa waꞌamaꞌamasa ma ꞌana siga Yehoba ꞌina loina waiwaina ꞌilatuma ma waꞌita.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Sabwelo sikisi mulina Yesu ꞌana tomuliyao ꞌetoi ꞌitoediya, taudi Pita ma Yemesa ma Yoni baꞌidanao sihaneya ꞌoya ꞌaigeda dudulena ꞌoina, ma siboi simiyamiya, siꞌiteya Yesu maninina ꞌimaedana
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ma ꞌana ꞌaleꞌo waꞌewaꞌeꞌena moisa, ma ꞌana ꞌita geya ꞌeta taiya baleꞌuwa sowasowana ma ꞌaleꞌoina ꞌiheꞌehau hila ꞌana waꞌewaꞌeꞌeina gide.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ma wete Ilaitiya ma Mosese sihapwesama ma Yesuina baꞌidadiu sihehegwaegwae.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Coinega Pita Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌida miya bewa bwebweꞌana, ꞌoinega ꞌimi hadahada ꞌetoi ꞌaꞌabidi, ꞌaigeda ꞌowa weyahiu, ꞌaigeda Mosese, ma ꞌaigeda Ilaitiya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Beno Pita ꞌigwaegwae bwagabwaga weyahina tauna maꞌiyanao simatauta hedadeya.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Eeta yaloyaloha wete ꞌisuluwa ma ꞌiꞌahusamudiya. Yaloyalohaina ꞌoinega ꞌaigeda ꞌenana sihesagoheya, ꞌigwae, “Bewa natugu bwebweꞌana hedada, ma ꞌina gwae wahesagohe.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ma silomwayamwayauwa ma siloꞌita dadana, ma Yesu ꞌiboinamo, ma geya ꞌeta wete taiya siꞌita.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Coinega ꞌoyega sisulusuluma ma Yesu ꞌiloinaediya, ꞌigwae, “Ginauledi nige waꞌita pwaidiya geyaꞌabwa tomota ꞌoidiya wahehepwailedi eema ꞌana siga taugu Loheyaiguina ꞌamasega yatoholo hilama.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Coinega ginauledi sidahwediya, ma siboi sihehegwaegwae, sigwaeya, “Cina gwaeina toholohila weyahina togidega ꞌana sanapu?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ma Yesu ꞌoina sihesilala wete, sigwaeya, “Toꞌaha weyahina loina ꞌana toheꞌitao sigwae ꞌabehega Ilaitiya ꞌinugetama, ma gwahunega Toꞌabihetenaina ꞌitautauyama?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Eeta ꞌoyega sisuluma ma ꞌana tomuliyao mabwaiyadi siloba hilediya, ma boda baibaiwadi baꞌidadiyao ma wete loina ꞌana toheꞌitao baꞌidadiyao siheꞌoheꞌoheya.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ma tutaina boda Yesu siꞌinaneya nuwadi ꞌipwanopwanowa madouna, ma sipilipili mwayamwayau sabi ꞌitaina.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Sipilima ma Yesu ꞌidi heꞌoheꞌohe weyahina ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina wahehegwaegwae?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ma ꞌaigeda loheya bodaedi ꞌoidiyega Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, ꞌidi heꞌoheꞌohe lamuna natugu, weyahina ꞌina lohala ꞌoinega geya sawasawahina ma ꞌigwae.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tuta tupwana hiꞌahiꞌa ꞌina paihowega ꞌitaitai ma ꞌahwanega gwalabusobuso sihapwehapwesa, ma ꞌihesalaꞌiꞌita ma ꞌidededela. Coinega ꞌa tomuliyao yaꞌahwanoiyedi ma ꞌabehega hiꞌahiꞌa gwama ꞌoinega sipaꞌihapwese, ma geya sowasowadi.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi togidega, ta deba paꞌala hedade? Tuta bewa ꞌimi deba paꞌala ꞌoinega yahewahi dabalala. Tuwa gwamaina watauyeyama ma yaꞌita.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Eeta gwamaina siꞌeweyama Yesu ꞌoina, ma hiꞌahiꞌa ꞌiꞌiteya Yesu, ꞌoinega ꞌiginaoya gwamaina ma ꞌitai ma baleꞌuwa ꞌibeꞌuwa, ꞌidededela ma ꞌahwanega gwala busobuso silatulatu.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ma tamanaina ꞌoina Yesu ꞌihesilala, ꞌigwae, “To tuta ꞌoina ꞌina lohala ꞌihegaineya?” Ma tamana ꞌigwaeya, “Cina tuta sedasedega.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ma ꞌeguma ꞌitai, sauga tupwana ꞌibeꞌu ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌoidiya ma sauga tupwana bwasi niꞌuna ꞌoidiya, nata eeta ꞌiloheꞌamasi. Coinega ꞌeguma sowasowana ꞌuda ꞌatemuyamuya ma ꞌuꞌabihetemai.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Cugwae pwaiya, ‘Ceguma sowasowana,’ ꞌawa? Ma hesi ꞌunuwatuhuyahi ꞌabehega ꞌeguma tahemisa, ginaula mabwaiyana sawasawahina ꞌoida.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Nage ꞌoina loheyaina ꞌigwae hedahedada, “Moisa tuwa yahemisa, ma geya yahemisa hedada. Nuwanuwagu ma ꞌigu hemisa ꞌugihewaiwaiye.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ma boda baibaiwadi sipilipilima Yesu ꞌiꞌitediya, ꞌoinega hiꞌahiꞌa ꞌiheliyeya, ꞌigwae, “Cowa hiꞌahiꞌa ꞌino paihowega, gwama ꞌiheyauyauleya, yaloinego ma ꞌuꞌebesine hatae, ma geya sowana wete ꞌuluhuluhu hila ꞌoina.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Coinega hiꞌahiꞌaina ꞌiꞌasoꞌasona, ma ꞌana hebwasubwasumo ꞌiginaoya, ma ꞌidedela madouna, ma hiꞌahiꞌaina ꞌihapwesa ꞌitauya, ma boda gwamaina siꞌiteya ꞌana ꞌita gide ꞌiꞌamasa, ma simatauteya ma sigwae, “Beno ꞌiꞌamasa.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ma Yesu gwama nimana ꞌiꞌabiya ma ꞌiꞌabihe toholoya, ta gwamaina ꞌitoholowa maꞌina bwebweꞌana.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Muliyetega Yesu ma ꞌana tomuliyao siluhu hadai ma nobwa siboi. Eeta tomuliyaowedi Yesu sihegwaeya, sigwae, “Bada, togidega tauma geya sawasawahina hiꞌahiꞌa ꞌapaꞌi ma ꞌihapesa?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Geya ꞌeta wete ginaula ꞌoinega ma hiꞌahiꞌa tapaꞌihapwese. Beno tuwa ꞌahwanoiyega Yehoba ꞌoina.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Eeta sabwelo ꞌetoi mulina ꞌabwa yatoholohila.” Ma ꞌina heꞌita bewa weyahina geya sisanapu, ma hesi geya ꞌoina sihesilala, weyahina simatauta.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Eeta ꞌasa Kapaneumi ꞌoina sihapwesa ma hadai siluhuwa, ma nobwa Yesu ꞌana tomuliyao ꞌihesilalediya ꞌigwae, “To ginaula weyahina waheheꞌoheꞌohe ꞌedai?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ma sideba mwadina, ꞌoinega geya sihemaisa, weyahina ꞌidi heꞌoheꞌohe lamuna beno taiya ꞌoidiyega ꞌidi tohanugeta.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Coinega Yesu ꞌimiyatoiya ma site tuwelo ꞌibwauwediya ma ꞌiheꞌita ꞌoidiya, ꞌigwaeya, “Ceguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhebada, ꞌilobwainegowa ma ꞌuboi ꞌugihesuluhego ma ꞌuhetopaihowa ꞌiyamwao weyahidi.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Coinega ꞌaigeda gwama ꞌitoeyama ma gamwagamwanidiya ꞌihetoholoya ma ꞌiꞌatusapwaliya ma ꞌihegwaediya,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ceguma taiya ꞌowa gwama bewa gidemusa ꞌuhelauwe weyahigu, ꞌowa taugu wete ꞌuhelauwegau, ma geya ꞌabehega yaboi ꞌuhelauwegau ma wete ꞌagu Tohetune Yehoba baꞌidagu ꞌuhelauwemaiya.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ma Yoni ꞌigwaeya, “Bada, ꞌaigeda loheya ꞌaꞌiteya saniuwega hiꞌahiꞌa ꞌiulaula latuhedi, ꞌoinega ꞌaꞌetobodeya weyahina loheyaina geya ꞌida boda.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Geya sowana waꞌauꞌausi, weyahina ꞌeguma taiya ꞌeta ginaula waiwaidi taugu saniguwega ꞌipaihowadi, geya sowana wete ꞌeta ꞌisinasinaligau.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Weyahina ꞌeguma taiyawedi geya siloloꞌalehegita, taudi silemelemegita.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Ma wete wanuwatuhu ꞌabehega ꞌeguma taniꞌomi ꞌiyahala ma taiya ꞌihenumegomi weyahina ꞌomi Keliso ꞌina bodao, tauna ꞌana maisa bwebweꞌana ꞌabwa ꞌiloba.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ma hesi ꞌagu tohemisao gwagwamaedi ꞌeguma taiya ꞌitohodi, ma ꞌoidiyega ꞌaigeda ꞌiꞌabihebeꞌu, loheyaina bo wahineina ꞌilobwaineya ma daꞌule madouna taniꞌona sisipwa madaꞌulena siula suluhe niꞌuwa.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Wete ꞌeguma nimau ꞌigihebeꞌugo ꞌilobwaineya ma ꞌuꞌupwa yahule. Beno geya ꞌana galamo ꞌeguma manima ꞌupwaꞌupwau ma yawasi bwebweꞌana ꞌuloba. Ma hesi gala hedadena ꞌoiuwa ꞌeguma manima luwaluwau ma siula suluhego ꞌaiwe ꞌalaꞌalata hataya ꞌoina.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 (-)
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 “Ma wete ꞌeguma ꞌaheu ꞌigihe beꞌugo, ꞌilobwaineya ma ꞌuꞌupwa yahule. Beno geya ꞌana galamo ꞌeguma ma ꞌino lopego ma yawasiu bwebweꞌana ꞌuloba. Ma hesi gala hedadena ꞌoiuwa, ꞌeguma maꞌahe luwaluwau siula suluhego ꞌaiwe ꞌalaꞌalasinaina ꞌoina. Casaina ꞌoina ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina geya ꞌida gibowa.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 (-)
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 “Matau wete gidemusa ꞌeguma ꞌigihebeꞌugo ꞌubwaiyahule wete, weyahina geya ꞌeta ꞌana galamo ꞌeguma mamata ꞌaiꞌaigedau ma Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌuloba. Ma hesi gala hedadena ꞌoiuwa, ꞌeguma mamata luwaluwau siula suluhego ꞌaiwe ꞌalaꞌalata ꞌoina.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Casaina ꞌoina mwahulu ꞌoidiya yapwayapwa sisopisopila hataya ma wete ꞌaiweina geya ꞌida gibowa.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Coinega tomota mabwaiyadi ꞌabwa ꞌaiwe ꞌalaꞌalasina ꞌiꞌabi hebwebweꞌanedi, gide hola ꞌeꞌahai ꞌiꞌabi hebwebweꞌaneya.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Hola ginaula bwebweꞌana, ma ꞌeguma ꞌana ꞌamna ꞌigumwala geya sawasawahina ma ꞌiꞌamna hila. Coinega ꞌilobwainegomiya ma mumugami waboi walotoho, ꞌana lotohona gidemusa wahehelau hilegomi.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?