Marcos 7
BDD vs ACF
1 Ta Palisiyao ma loina ꞌana toheꞌitao tupwadi wete baꞌidadiyao Yelusalemega sinaoma ma Yesu ꞌoina sihegogona,
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 ma tupwadi ꞌana tomuliyao siꞌita lobediya manima biꞌibiꞌidi siꞌaiꞌai, geya nimadi sideulidi.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Weyahina Palisiyao ma wete meYudiya mabwaiyadi mumugadi tubudiyaowega tuwa gide, nugeta nimadi sideuli bwaibwainidi ꞌabwa siꞌai.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ma ꞌeguma ꞌebe gimwane ꞌoinega sinaoma nimadi sideuli nugete ꞌabwa siꞌai. Ma wete loina baibaiwana tubudiyao ꞌoidiyega gaeba ma biyo ma walata ꞌadi deula weyahina simulimuliye.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Coinega bewa Palisiyao ma loina ꞌana toheꞌitaowedi Yesu ꞌoina sihesilala, sigwae, “Toꞌaha weyahina ꞌa tomuliyaowedi tubudao ꞌidi loina geya siheꞌasisiyanedi, ma manima biꞌibiꞌidi siꞌai?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ma Yesu ꞌihegwaediya ꞌigwae, “Comi toꞌeꞌaboꞌabo. Mwalona Aiseya palopita weyahimi ꞌigwae nugeta bwaibwaina, Yehoba ꞌina gwae ta sileleya bewa gide:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Ma wete ꞌoiguwa sitapwatapwalolo bwagabwaga, weyahina ꞌidi heꞌitao taugu geya ꞌoiguwega, ma hesi tomota tuwa ꞌidi nuwatuhuwega.”
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ma Yesu ꞌihegwaediya wete, ꞌigwae, “Mumugami galana! Yehoba ꞌina loina wadahweya ma hesi tubumiyao mumugadi wamulimuliyedi.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Ma wete ꞌigwaeya, “Cabehega ꞌomi tosanapu moisa, ma hesi geya; weyahina Yehoba ꞌina loinao waguiguipailedi, ma hesi tubumiyao mumugadi waꞌabiꞌabi yahidi.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mwalo Mosese Yehoba ꞌina loina moisa ꞌiꞌebwaediya, ꞌigwae, ‘Tamau ma sinau ꞌuheꞌasisiyanedi.’ Ma wete, ‘Ceguma taiya tamana ma sinana ꞌiꞌahwa galagalaedi ꞌilobwaineya ma waloheꞌamasi.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Ma ꞌomi ꞌimi heꞌita ꞌaboꞌaboina wagwae, ‘Ceguma ꞌaigeda taiya tamana ma sinana ꞌihegwaedi, ꞌigwae, “Cigu tobwatobwao yatagwala pwaiyeya Yehoba ꞌoina ma heheꞌasisiyaina, ꞌoinega geya sawasawahina ma yalemegomi.” ’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Bewa ꞌimi loinaina ꞌoinega loheya tamana ma sinana ꞌadi lema waꞌauꞌausi.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tubumiyao ꞌidi loina bewa ꞌoinega, Yehoba ꞌina loina waheginaula bwagebwageya, ma ꞌimi heꞌitao baibaiwadi gide geya Mosese ꞌina loinao Yehoba ꞌoinega.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Coinega boda ꞌibwau hiledima ma ꞌihegwaediya, “Cigu gwae bewa mabwaiyami wahesagohe, ma nuwami ꞌiꞌeloꞌasilala.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Geya ꞌeta toꞌaha taꞌai ma siꞌabiꞌabi hebiꞌigita, ma hesi ginauledi ꞌatedega silatulatu sawasawahidi ma siꞌabihe biꞌigita.”
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 (-)
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Eeta Yesu maꞌana tomuliyao boda siꞌebesinediya ma hadai siluhuwa, eema ꞌana tomuliyaowedi sihesilaleya sigwae, “Sawasawahina ꞌino gwae hegehegediina ꞌulihasi ꞌoima?”
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Eeta Yesu ꞌihegwaediya, “Nuwana ꞌomi wete nuwami geya ꞌiꞌeloꞌasilala, ꞌawa? Coinega geya wasanapu ꞌabehega toꞌaha taꞌaiꞌai ma ꞌiluhuluhu ꞌaloda geya wete ꞌida ꞌabihebiꞌigita,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 weyahina geya ꞌateda ꞌiluhu, ma hesi gamwadamo ꞌoina ꞌiluhuwa ma muliyetega ꞌilatu mohomoho ꞌoina.” (Yesu ꞌina heꞌita bewa ꞌana sanapu ꞌabehega geya ꞌeta wete ꞌeꞌahai heheꞌasisina, ma hesi mabwaiyana taꞌai.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ma Yesu wete ꞌigwaeya, “Toꞌaha tomota ꞌatediyega silatulatu sawasawahina ma siꞌabihe galegita,
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 gidemusa nuwatuhu galana ma logwali, yagaha, loheꞌamasa, pui,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 lomata tobwatobwa, gamwasowala, ꞌabo, ganawala, heꞌipiꞌipi, sinala, nuwahane, ma heyauyaule.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Bewa ginauledi galadi tomota ꞌalodiyega silatulatu ma sigihegihe biꞌidi.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Nage ꞌoina Yesu ꞌitoholowa ma ꞌitauya Taiya ma Saidoni tupwaidiina, ma ꞌaigeda hada ꞌoina ꞌiluhuwa, weyahina geya nuwana ma tomota sisanapu ꞌina latu weyahina, ma hesi geya sawasawahina ma ꞌiꞌedahwana,
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 — ausente —
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Cilobwaineya ma sedaseda ꞌadiwa yaꞌebwaya nugetedi, ma geya sawasawahina ma sedaseda ꞌadiwa ꞌedewa yaꞌebwaedi.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ma wahine ꞌigwaeya, “Cehe moisa Bada, ma hesi ꞌedewa ꞌebeꞌai gabulena sedaseda ꞌadiwa mohomohona ꞌoinega siꞌaiꞌai.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Yauwedo! Beno gwae moisa. Coinega ꞌutoholo ma ꞌuhila ꞌino hada. Hiꞌahiꞌa natuu ꞌoinega ꞌilatuwa ma ꞌibwebweꞌana.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Eeta wahineina ꞌitoholowa ma ꞌitauya ꞌina hada, ma natunaina ꞌilobeya ꞌina ꞌebeꞌeno ꞌoina ꞌibwebweꞌana pwaiya.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Ma Yesu Taiya ꞌiꞌebesineya, ta ꞌitauya Saidoni, ꞌoinega wete ꞌihataona Dikapoli tupwaina ꞌoidiya, ma ꞌihapwesama Galili holai.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Ma ꞌaigeda loheya siꞌeweyama Yesu ꞌoina, tauna tenatuituina ma wete guguguguina, ma Yesu siꞌahwanoiyeya ma ꞌabehega ꞌiꞌabitoho ma ꞌibwebweꞌana.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ma Yesu loheyaina ꞌitoeya ma boda ꞌoidiyega sihawasiya siboidimo, ma Yesu nima matagigina ꞌoinega loheya tenana ꞌilagu luhuwediya, ma muliyetega ꞌiboi nimana ꞌiꞌesoheya ma loheya memenana ꞌiꞌabitohoya,
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 ꞌoinega Yesu ꞌiloꞌita hane galewa, ma ꞌatemuyemuyega ꞌigwaeya, “Epapata,” beno ꞌana bui “Culosabwalena.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Eeta loheyaina tenana silosabwalena, ma wete memenana ꞌibwebweꞌana, ma sawasawahina ꞌigwae ma ꞌihesagoha dumwalu.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ma Yesu tomota ꞌiꞌetobodediya ma ꞌabehega geyaꞌabwa taiya ꞌoina sida hehepwaila. Ma ꞌetobodaina geya sihesagohe, ma hesi siheꞌoteꞌotetela dadaneya tomota ꞌoidiya.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Tomotaedi sihesagoheya nuwadi ꞌihepwanopwanowa madouna, ma sigwae, “Cina paihowa mabwaiyana bwebweꞌana ma ꞌebenuwa pwanopwano, weyahina totenatui ma guguguguidi ꞌiꞌabihe bwebweꞌanediya ta sowasowahina sihegwaegwae, ma sihesagoha.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?