Marcos 6

BDD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu maꞌana tomuliyao ꞌasa nage siꞌebesineya ma sihilama ꞌina ꞌasa.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Ma Sabatiya ꞌidi hada tapwalolo ꞌoina ꞌiluhuwa ꞌiheheꞌita, ma tomota sihesagoheya, ta mabwaiyadi nuwadi ꞌihepwanopwanowa ꞌina sanapu ma ꞌina paihowa weyahidi, ma sigwaeya, “Loheya bewa toꞌehega ꞌina sonoga ꞌilobeya? Ma wete paihowaedi waiwaidi nimanega ꞌipaihowediya ma toꞌehega waiwaiina ꞌilobeya?”
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ma sigwaeya, “Loheya bewa toꞌabi hada tuwa. Ma sinana Meli, ma tasinao Yemesa ta Yosese ta Yudasa ta Saimoni, ta wete nuhunao baꞌidadao tamiyamiya, ꞌawa?” Coinega Yesu silogwahateya.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Palopitao siheꞌasisiyanedi hali ꞌasa ꞌoidiya, ma taudi ꞌidi ꞌasa geya. Weyahina tuwa taudi ꞌidi bodao, wete ꞌidi susuwao, silologwahatedi.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 — ausente —
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 — ausente —
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ma ꞌana tomuliyao site tuwelo ꞌibwauwediya, ma ꞌiloinaediya ma ꞌabehega ꞌeluwa ꞌeluwa sisakowasi ꞌasa ꞌoidiya, ma wete loina ma waiwai ꞌiꞌebwaediya ma ꞌoinega sawasawahidi hiꞌahiꞌa tomota ꞌoidiyega siula latuhedi,
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ta ꞌina guguya ꞌoina ꞌiloinaediya, ꞌigwae, “Geyaꞌabwa ꞌeta toꞌaha waꞌewaꞌewa. Sahena ꞌeꞌahai nuwana peha bo mane. Beno tuwa ꞌimi guna nimamiya,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 ma ꞌami butu waꞌotedi, ma hesi sahena ꞌwama ꞌeluwa waꞌoteꞌotedi.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ma wete ꞌihegwaediya, “Ceguma to hada ꞌoina sibwauwegomiya ma ꞌoina waluhuluhu, hadaina ꞌoina wahehada ma ꞌana siga tupwaina waꞌebesine.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ma hesi ꞌeguma ꞌasa tupwadi ꞌoidiya walatu ma tomotaedi geya sibwauwegomi ma wete geya ꞌimi loguguya sihesagohe, ꞌasaedi ꞌahemi gawalana ꞌoina walohutuhutu yahule ma waꞌebesine, ma ꞌoinega waheꞌitadi ꞌabehega nata mwau ꞌoidiya ꞌilatu.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Coinega ꞌana tomuliyaowedi sisakowasiya ꞌasa mabwaiyana ꞌoidiya, siguguya ma ꞌabehega tomota mumugadi galana silogwahatedi ma sinuwabui,
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 ta hiꞌahiꞌa tomota ꞌoidiyega siula latuhedi ta tolohalao mabwaiyadi wete siheholoidi ma sibwebweꞌana.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Coinega Yesu wasana tomota sihewasa dadaneya ꞌasa mabwaiyana ꞌoidiya, ma Kini Helodi ꞌihesagoheya. Weyahina tupwana tomota sigwaegwae ꞌabehega, “Yoni toꞌabihebabitaiso ꞌamasega ꞌitoholo hila, ma maꞌina waiwai madouna ꞌipaipaihowa.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ma tupwadi sigwae ꞌabehega, “Tauna tuwa Ilaitiya.” Ma wete tupwadi sigwae, “Tauna palopita ꞌaigeda gide palopitaowedi nugenugetaidi.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Helodi wete wasana ꞌihesagoheya ma ꞌigwae, “Nuwana tauna Yoni toꞌabihebabitaiso. Mwalo yaloheꞌamasiya, ma nuwana ꞌitoholohila.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Weyahina mwalo Helodi Yoni ꞌiꞌabiyahiya ma deliya ꞌipaiya, ma Yoni ꞌana ꞌabiyahina lamuna beno wahine ꞌaigeda sanina Helodiyasa, beno Helodi tasina Pilipi mwanena ma Helodi ꞌiꞌeweya, ta baꞌidana sihaiya.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Eema Yoni Helodi ꞌihegwaeya ꞌabehega, “Nage geya mumuga bwebweꞌana,” weyahina tasina mwanena ma ꞌihaiya.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Ma Yoni ꞌina guguyaina weyahina wahineina ꞌinuwagala ma nuwanuwana Yoni ꞌida loheꞌamasi, ma hesi geya sawasawahina,
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 weyahina Helodi ꞌinuwahiya ꞌabehega Yoniina tauna loheya dumwadumwaluna Yehoba ꞌina topaihowa ꞌaigeda, ꞌoinega Helodi Yoni ꞌiheꞌasisiyeya, ma sauga baibaiwana Helodi nuwanuwana ma Yoni ꞌina gwae ꞌihesagohe, ma weyahina ꞌiꞌateyohowa.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Eeta Helodiina ꞌina sauga liꞌu ꞌana sabwelo ꞌilatuwa ma Helodiyasa ꞌedaꞌeda ꞌinuwalobeya Yoni ꞌana loheꞌamasa weyahina. Sabwelo liꞌu ꞌana ꞌebenuwa tuhuyahina ꞌeꞌahaina siꞌatububuya, ma tupwadi taumanao sitoedima ꞌaiina ꞌoina. Taumanaedi gabemani ꞌadi tohanugetao ma toloꞌaleha ꞌadi tohanugetao, ma wete tupwadi Galili ꞌasaina ꞌadi babadao.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Saugaina Helodiina ma ꞌana taumanao siꞌaiꞌai, Helodiyasa natuna mewahinena ꞌiluhuma matadiya ma selowega ꞌiꞌabihe yaliyayediya. Eeta Helodi gumalaulauina ꞌoina ꞌigwae helauwa ꞌigwae, “Ceguma toꞌaha ꞌino hesinuwa ma ꞌoiguwa ꞌuꞌahwanoi, yatagwala ꞌoiuwa.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ma wete ꞌibwauhaneya tamada, ꞌigwaeya, “Moisa tuwa yagwae hemisa, toꞌaha nuwanuwau yaꞌebwaego, ꞌeguma ꞌuꞌahwanoi ꞌigu ꞌebeloina weyahina yawatahi, ma tupwana yaꞌebwaego.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Coinega gumalaulauina ꞌihapwesa, ma ꞌitauya sinana ꞌoina, ꞌihesilala, ꞌigwae, “Sinagu toꞌaha ꞌino nuwatuhu ma kini ꞌoina yaꞌahwanoiye?” Ma sinana ꞌigwaeya, “Kini ꞌuhegwae, ꞌugwae, ‘Nuwanuwagu Yoni toꞌabihebabitaiso mwaguna.’”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Eeta gumalaulauina ꞌilomwayamwayauwa, ma ꞌihila kina ꞌoina, ꞌigwaeya, “Nuwanuwagu sauga bewa Yoni toꞌabihebabitaiso mwaguna gaeba ꞌoina ꞌudoꞌo, ma ꞌuꞌebwaegau.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Helodi ꞌinuwagala, ma geya sawasawahina ma ꞌiguipaila, weyahina ꞌibwauhaneya tamada taumanaowedi wete matadiya,
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 eeta deli ꞌana toꞌitayahi ꞌaigeda ꞌiloinaeya ꞌabehega ꞌitauya ma Yoni mwaguna ꞌiꞌupweyama. Ta ꞌoinega toꞌita yahinina deliya ꞌitauya ma Yoni ꞌaniꞌona ꞌiꞌupweya,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ta mwaguna gaeba ꞌidoꞌoya ta ꞌiꞌeweyama gumalaulauina ꞌiꞌebwaeya, ma tauna ꞌiꞌahaliya, ꞌitauyeya sinana ꞌoina.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Ma Yoni ꞌana tomuliyao ꞌina ꞌamasa wasana sihesagoheya, ma sinaoma ma Yoni wahina siꞌeweya ma sigaliheya.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ma Yesu ꞌina topaihowao site tuwelo sihilama ma Yesu ꞌoina ꞌidi paihowa ma ꞌidi heꞌita mabwaiyana sihepwailediya.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ma tomota baibaiwadi sinaonaoma ma sihilahila, ta ꞌoinega geya sawasawahina ma Yesu ꞌana tomuliyao siꞌaiyawasi ma siꞌai, ꞌoinega ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Tupwa bewa taꞌebesine ma tatauya yoho ꞌawawa, ma nobwa tupwana waꞌaiyawasi.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Eeta siboidimo wagai sigeluwa, ma sihabala ꞌaigeda tupwaina ꞌoina, beno yoho ꞌawawa.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ma bodaedi Yesu maꞌana tomuliyaowedi ꞌidi geluina siꞌiteya, ma sisanapuya tupwaina ꞌoina sitautauya, ꞌoinega taudi ma ꞌasa mabwaiyadi ꞌadi tomiyao wete mahetediyao ꞌedega sipilipili, ma silatu nugeta tupwainaina ꞌoina.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Cabwa muliyetega waga ꞌiluhuwa ma Yesu ꞌisuluwa dabala, ma boda madouna nenegwala ꞌiꞌitediya ma ꞌiꞌate muyamuyaediya, weyahina taudi gide sipiyao geya ꞌadi toꞌitayahinamo, ꞌoinega ꞌiheꞌaleya ma sanapu baibaiwana ꞌiheꞌitaeya ꞌoidiya.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ma lahilahiya ꞌana tomuliyaowedi sinaoma, ma Yesu ꞌoina sigwaeya, “Bada, tupwa bewa yoho ꞌawawa ma sinala ꞌisopusopu,
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 ꞌoinega bodaedi bewa ꞌuhesumanedi, ma sitauya, ma ꞌadi sigimwane ꞌasai ma hada deidiya ꞌoidiya.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ma togidega? Comi geya sowana waheꞌaidi, ꞌawa?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ta Yesu ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Hisa beledi ꞌoimiya. Watauya waꞌebesa.” Sitauya ma silobeya, ma Yesu sihegwaeya, sigwae, “Beledi nima ma silahana ꞌeluwa ꞌalobediya.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Coinega boda ꞌiloinediya ma mabwaiyadi simiyatoiya boda ma boda pwatula ꞌoina.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ceeta siwatahidiya simiyatoiya, boda tupwadi handeledi, ma boda tupwadi pipiti.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ma beledi nima ma silahana ꞌeluwaedi ꞌiꞌewediya, ma galewa ꞌiloꞌita haneya ma ꞌigwae helau ꞌeꞌahaiyedi weyahidi, ma muliyetega belediyedi ꞌihisidiya ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌiꞌebwaediya, eeta siheguyaiyediya. Ma silahana ꞌeluwaedi wete gidemusa ꞌihisidiya ma ꞌiꞌebwaediya.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Coinega mabwaiyadi siꞌaiya ma simwausuwa.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ma beledi ma silahana tupwatupwadi sidomwa ꞌautediya ma kodo tuwelo silohemahediya.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Toꞌaiyedi loheloheyamo sihasilidiya ꞌadi baibaiwa gide paibi tausani.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Cigumwala ma ꞌana tomuliyaowedi ꞌiloinaediya ma wagai sigelu, ꞌigwaeya, “Wagelu ma wanugeta Bedeseida hali tupwa, ma taugu ꞌabwa boda yahetauidi ma sihila ꞌidi ꞌasa.”
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Coinega sigeluwa ma Yesu boda ꞌihetauidiya, ma muliyetega ꞌihaneya ꞌoyai sabi ꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ciboi pwaiya ma ꞌana tomuliyaowedi niꞌu ꞌawawa siꞌadaꞌadau, ma tauna ꞌiboinamo ꞌoyaꞌoya,
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ꞌiꞌitediya ꞌidi wose ꞌoinega wahidi ꞌisabulolowa, weyahina yaumai matadiyega ꞌitowatowama. Ma sauga ꞌiꞌiuna ma gona ꞌiꞌadale, eeta Yesu hola debanega ꞌitauya ma ꞌabehega deidiyega ꞌinao ma ꞌiꞌebesinedi.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Eeta ꞌana tomuliyaowedi Yesu siꞌiteya hola debanega ꞌinaonaoma, ma ꞌidi nuwatuhu ꞌabehega welabana,
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ꞌoinega simatauta ma siwuiya. Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Sahena waꞌateꞌateyoho. Taugu tuwa, ꞌimi Badaina.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ma wagai ꞌigeluwa baꞌidanao ma yaumai ꞌigumwala. Ma nuwadi ꞌihepwanopwanowa madouna,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 weyahina Yesu ꞌina waiwai lamuna geya sinuwa sabwalena. Ceguma saugenina tomota baibaiwadi ꞌadi beledi Yesu ꞌiheguyaiya ma lamuna sida sanapuya ma ꞌoinega nuwadi ꞌida sabwalena, ma hesi geya sida sanapuya, weyahina nuwadi ꞌiꞌelopota.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Coinega sihabala tupwa Genesaleta gadowaina ꞌoina, siluhuwa, ma ꞌidi waga nage ꞌoina silohoya.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Ma saugaina sisuluma toni ꞌasaedi Yesu siꞌinaneya,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ma ꞌoinega tomotaedi sihila ꞌasa mabwaiyana ꞌoidiya ma tolohalao siꞌewedima ꞌebeꞌeno ꞌoidiyega, ma Yesu ꞌoina sitauyediya, ꞌeguma sihesagohe to tupwa ꞌoina ꞌimiyamiya.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ma Yesu ꞌisakowasi tupwa mabwaiyana ꞌoidiya, tupwana ꞌasa madouna ma ꞌasa ꞌiꞌiudi ma tanoha ꞌoidiya. Ma tomota baibaiwadi ꞌidi tolohalao siꞌewedima ꞌebe maketi ꞌoidiya siyamwayamwa, ma siꞌahwanoiyeya, sigwae, “Bada, sawasawahina ꞌima tolohalaowedi ꞌa ꞌaleꞌo papalina siꞌabitoho?” Eeta Yesu ꞌoidiya ꞌitagwala. Coinega taudi ꞌana ꞌaleꞌo siꞌabitohoya ta sibwebweꞌana.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra