Marcos 5
BDD vs ARC
1 Eema sihabala ma siluhuwa meGelasine ꞌidi gadowa.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Siluhuwa ma Yesu ꞌisuluwa dabala ma loheya ꞌaigeda ꞌilobeya hiꞌahiꞌa* ꞌoina, ꞌina ꞌebemiyaina beno duluha, ꞌoinega ꞌilatuma,
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Nihuwana ma sabwelo mabwaiyana ꞌoidiya galiha ma ꞌoyai ꞌiꞌasoꞌasona, ma taunamo daꞌuleyega ꞌihunuhunu hila.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Ma loheyainaina Yesu bwagebwagega ꞌiꞌiteyama, ma ꞌipilima ta Yesu matana ꞌiꞌetuluha.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Cabwa tuwa ꞌiꞌasoꞌasona ma ꞌigwae, “Yesu yo, ꞌowa Yehoba tohewaiwai hedada Natuna, toꞌaha ꞌabehega ꞌutohotoho ma ꞌupaihowa ꞌoiguwa? Yaꞌahwanoi ꞌoiuwa Yehoba saninega sahena ꞌuꞌabiꞌabi hemuyemuyegau.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Gwae bewa ꞌigwaeneya weyahina Yesu ꞌihegwae pwaiya, ꞌigwaeya, “Hiꞌahiꞌa, loheya bewa ꞌoinega ꞌulatu.”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Ma Yesu wete ꞌihesilala ꞌigwae, “Togidega saniu?” Ma tauna ꞌigwaeya, “Sanigu Baibaiwa Hedada, weyahina mabodaima loheya bewa ꞌalona ꞌamiyamiya.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ma ꞌiꞌahwaꞌahwanoi ꞌoheꞌohe Yesu ꞌoina, ꞌigwaeya, “Sahena ꞌasa bewa ꞌoinega ꞌuulaula latuhemai.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 — ausente —
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 — ausente —
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesu ꞌitagwalediya ma hiꞌahiꞌaedi loheyaina ꞌoinega silatuwa ma siluhuwa bawe ꞌoidiya, eeta baweyedi sihebuwa ma mabwaiyadi sipili butubutuwa, ma ꞌadeꞌadewala siꞌeloula holai ma sidamana. Baweyedi ꞌadi baibaiwa gide tutausani.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Coinega bawe ꞌadi toꞌitayahinao ꞌidi matautega sidena ma silatuwa ꞌasai, ma ginauledi siꞌitediya mabwaiyana sihewasaediya ꞌasa madouna ma ꞌasa ꞌiꞌiudi tomotaedi ꞌoidiya. Coinega toniꞌasa sinaoma ma ꞌabehega siboimo matadiyega siꞌita togidega ta ꞌilatuwa.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Coinega Yesu ꞌoina sinaoma, ma loheyaina siꞌiteya, mwalo hiꞌahiꞌa ꞌalona simiyamiya, debana ꞌidumwaluwa ma ꞌaleꞌo ꞌiꞌoteya ta ꞌimiyamiya. Nage ꞌoina mabwaiyadi siꞌateyohowa.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Coinega tohalewasaedi tomota ꞌoidiya siheꞌoteꞌoteteleya togidega loheyaina ꞌibwebweꞌana ꞌesa ma bawe togidega sihesilae ꞌesa.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Nage ꞌoina toniꞌasa sihegaina ma Yesu silososomane ma ꞌabehega ꞌidi tupwa ꞌiꞌebesine.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Coinega Yesu wagai ꞌidobidobi sabi gelu, ma loheyaina nige ꞌiꞌabihe bwebweꞌaneya Yesu ꞌoina ꞌiꞌahwanoiya, ꞌigwae, “Bada, sawasawahina yamuliyego?”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Geya sawasawahina, ma hesi ꞌuhila ma ꞌutau ꞌino susuwao ꞌoidiya ꞌuheꞌoteꞌotetele Yehoba ꞌina ꞌatemuyemuyega ꞌiꞌabihe bwebweꞌanegowa, eema sihesagohe.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Coinega loheyaina ꞌitauya ꞌebeloina Dikapoli ꞌasaina nima ꞌeluꞌeluwa ꞌoidiya, ma Yesu ꞌina paihowao waiwaidi weyahidi ꞌiheꞌoteꞌotetela, ma tomota mabwaiyadi sihesagoheya, ta nuwadi ꞌihepwanopwanowa.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Yesu maꞌana tomuliyao sihabala hila, ma boda madouna siꞌautama gadowaina ꞌoina.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Eema loheya ꞌaigeda sanina Yailo, loheyaina tauna hada tapwalolo ꞌana toꞌitayahina, ꞌinaoma ma Yesu ꞌilobeya, ma matana ꞌituluha,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 ma ꞌiꞌahwanoi waiwai, ꞌigwaeya, “Bada, natugu mewahinena ꞌana lohala ꞌimwau hedada. Tauna gwamasine tuwa. Nuwanuwagu ꞌunaoma ꞌuꞌabitoho ma ꞌibwebweꞌana, ma sahena ꞌiꞌamaꞌamasa.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Eeta Yesu baꞌidana sinaonao, ma boda madouna sihehemulitabubu ma siheheduidui ꞌedai.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Bodaedi ꞌalodiya wahine ꞌaigeda baꞌidadiu maꞌana lohala. Lohalaina beno bweyahina ꞌidaudau bolime tuwelo, ta ꞌabwa tuwa ꞌidaudau.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Mwalo toꞌoba baibaiwadi ꞌoidiya ꞌina mane mabwaiyana ꞌilohegumwaliya, ma hesi ꞌidi paihowaina ꞌoina geya ꞌida bwebweꞌana tohona, ma hesi ꞌana lohalaina ꞌimadomadou.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Coinega ꞌinaowa deina ma ꞌana ꞌaleꞌoina ꞌiꞌabitohoya, ma bweyahina ꞌina dau ꞌilolagu mwayamwayauwa, ma ꞌiboi ꞌana ꞌamna ꞌilotohoya ꞌabehega ꞌibwebweꞌana pwaiya.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ta Yesu ꞌilotohoya ꞌabehega waiwai ꞌoinega ꞌilatuwa, ma ꞌiꞌita lohihila, ma boda ꞌihesilalediya, ꞌigwae, “Taiya ꞌagu ꞌaleꞌo ꞌiꞌabitohoya?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Eeta ꞌana tomuliyaowedi sihegwaeya, “Bada, boꞌi ꞌuꞌita pwaiya boda simiya sakowasiyegowa, ma siheheduidui, ma toꞌaha weyahina ꞌuhesilala taiya ꞌiꞌabi tohogowa?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ma Yesu ꞌiloꞌita dadana ma ꞌabehega ꞌiꞌita taiya ꞌina waiwai ꞌoina ꞌihabala.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ma wahineina ꞌiboi ꞌilotohoya nage ꞌoina bwebweꞌana ꞌilobeya, ma ꞌinaoma maꞌina dedela ma wete maꞌina ꞌateyoho, eeta ꞌibeꞌuwa ma ꞌiꞌeno talutalubuꞌiya Yesu matana, ꞌihepwaila bwaibwaina ꞌabehega tauna ꞌipaihoweya.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Eeta Yesu ꞌigwaeya, “Natugu, ꞌino hemisega ta ꞌubwebweꞌana. Cutoholo maꞌino yaliyaya ꞌutau. Cino lohalao mabwaiyana sigumwala pwaiya.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Saugaina ꞌoina Yesu ꞌigwaegwae wahineina ꞌoina, ma tupwadi loheloheya wasa siꞌeweyama Yailo ꞌina hadega, sigwaeya, “Natuu yawasina ꞌigumwala, ma sahena wete toheꞌitaina ꞌina sauga ꞌuꞌabiꞌabiyahi.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ma Yesu wete wasaina ꞌihesagoheya, ta Yailo ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Sahena ꞌuꞌateꞌateyoho, ma hesi ꞌuhemisegau.”
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Coinega Yesu boda madouna ꞌiꞌausidiya ma sahena simulimuliye, ma hesi ꞌana tomuliyao sitetoi baꞌidanao, beno Pita ma Yemesa ma tasina tauna Yoni,
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 sinaonao ta Yailo ꞌina hada silatuwa, ma wui ma dou madouna sihesagoheya.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Ta Yesu ꞌiluhuwa ma ꞌihegwaediya, “Toꞌaha weyahina wawuiwui ma wadoudou? Gwama bewa geya ꞌiꞌamasa, tuwa ꞌiꞌenoꞌeno.” Ma sihenamaeya.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Sihehenama, eeta Yesu ꞌipaꞌidiya ta silatuwa ꞌatamana, ma gwama tamana ma sinana maꞌana tomuliyao sitetoiyedi Yesu baꞌidanao siluhuwa gwamaina ꞌina ꞌebeꞌenowa.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ma gwamaina nimana Yesu ꞌiꞌabiya ma ꞌigwaeya, “Talita kumi.” Ma ꞌana bui, “Gwamasine ꞌutoholoma.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Nage ꞌoina ꞌitoholo mwayamwayauwa ma ꞌiyawala, weyahina ꞌana bolime tuwelo ꞌilobeya. Tamana ma sinana nuwadi ꞌihepwanopwanowa moisa.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Ma Yesu ꞌiꞌausidiya, ꞌigwae, “Sahena taiya ꞌeta ꞌoina wahehepwaila ꞌigu paihowa bewa weyahina, ma hesi gwama ꞌana waꞌebwae ma ꞌiꞌai.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?