Marcos 3

BDD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muliyetega Yesu ꞌihilama hada tapwalolowa. Nage ꞌoina ꞌaigeda loheya nima meyomeyona ꞌilobeya ꞌimiyamiya.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ma Palisiyao Yesu siꞌeꞌebubu, ma ꞌeguma loheya ꞌiꞌabihe bwebweꞌane Sabatiya nata siheꞌewa.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Coinega Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, “Cutoholo ꞌulagama,” ma loheyaina ꞌitoholowa ta ꞌilaga.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Cilagama. Yesu babadaedi ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Bewa ꞌigu hesilala ꞌoimiya: To nuwatuhu bwebweꞌana ꞌoida? Sabati ꞌoina tomota talemedi, bo taloheꞌamasidi?”
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ma Yesu ꞌiꞌebubu yahiyahidiya maꞌina gamwasowala ma wete maꞌina nuwagala ꞌidi debapaꞌala weyahina, ma loheyaina ꞌihegwaeya, “Nimau ꞌuyasi,” ma nimanaina ꞌiyasi hedumwaluya ma ꞌibwebweꞌana.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Coinega Palisiyao maꞌidi gamwasowala silatuwa, ma Helodi ꞌina boda mahetediyao siloiloina togidega Yesu siloheꞌamasi ꞌese.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesu ꞌiꞌebesinediya maꞌana tomuliyaowedi sidobiya Galili holai, ma boda madouna simuliyeyama.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Bodaedi bewa Yesu ꞌina paihowao wasana sihesagoheya, ta Galiliyega ma Yudiyaega ma Yelusalemega ma Idumea tupwanega ma Yolidani hali tupwega ma wete ꞌasaedi Taiya ma Saidoni deidiyega siꞌetoꞌautama.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ma taiyawedi tomota hiꞌahiꞌa ꞌoidiya siluhuwa, ma ꞌeguma Yesuina siꞌita sibeꞌu ma siꞌeno talutalubuꞌi matana ma sibwaubwau, sigwae, “Cowa Yehoba Natuna.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ma Yesu ꞌiloina paꞌalediya, ꞌigwae, “Sahena wabwaubwau ma wahehepwailegau ꞌabehega Taugu Yehoba Natuna.”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Muliyetega ꞌoyai ꞌihaneya, ma tupwadi ꞌana tomuliyaowedi ꞌihesinuwediya ma ꞌibwauwediya, sihanema ꞌoina.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ma sanidi bewa: Saimoni, tauna ꞌibwauweya Pita.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ma wete Yemesa ma tasina Yoni, taudi Sebedi natunao, ma Yesu ꞌibwauwediya Bowanage (ma Bowanage ꞌana nuwasabwalena ꞌabehega taudi tutu gide).
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ma wete Andulu ma Pilipi ma Batolomiu ma Madiu ma Tomasi, ma Yemesa ꞌina waliyesa, tauna Alipiyo natuna, ma Tadiyasi ma Saimoni ꞌina waliyesa, tauna toꞌalaꞌoheꞌohe madouna Isileli ꞌina miyawasi Loma weyahina.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Ma wete Yudasa Isakaliyota, tauna ꞌabwa Yesu ꞌitebae.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesu ꞌihila ꞌasai, ma boda madouna siꞌautama, ma geya sowasowahina Yesu maꞌana tomuliyaowedi siꞌaiyawasi eema siꞌai.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ma ꞌina susuwao sihesagoheya ꞌabehega Yesu geya ꞌida ꞌaiyawasiya, ꞌoinega sinaowa ꞌabehega sitoeyama, sigwaegwae, “Ciheyauyaule pwaiya.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ma loina ꞌana toheꞌitao tupwadi Yelusalemega sidobima, ma Yesu ꞌina paihowa madouna siꞌiteya, ma sigwae, “Loheya bewa ꞌihetopaihowa weyahina welabana ꞌidi bada beno Tomudulele ꞌilemeleme, ma tauna ꞌina waiwaiyega welabanao ꞌipaꞌipaꞌidi.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Coinega Yesu loheloheyaowedi ꞌibwauwedima ma gwae hegehegediyega ꞌiheꞌita ꞌoidiya, ꞌigwae, “Toꞌaha weyahina Tomudulele ꞌabehega tauna ꞌiyanao ꞌipaꞌidi?”
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ma wete ꞌigwaeya, “Ceguma ꞌaigeda ꞌebeloina ꞌoina loheloheya siwatahidi ma siboi siloꞌaleha hiladi, ꞌabwa ꞌebeloinaina ꞌiweꞌa ma ꞌibeꞌu.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Wete ꞌeguma susu ꞌaigeda ma siwatahi ma siboi siloꞌaleha hiladi, ꞌidi miya ꞌigala.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Tomudulele wete gide, ꞌeguma maꞌiyanao siboi siloloꞌaleha hiladi, ꞌabwa ꞌina ꞌebeloinaina ꞌibeꞌu, ma ꞌigumwala hataya.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Cebeꞌita ꞌaigeda wete loheya waiwaina, beno Tomudulele ꞌina hada: Geya sowasowahina ꞌaigeda taiya ꞌiluhu tohewaiwaiina ꞌina hada ma ꞌina tobwatobwa ꞌiꞌewadi, ma hesi ꞌeguma ꞌaigeda loheya gulaha ꞌoinega tohewaiwaiina nimana ma ꞌahena ꞌipai nugetedi, ee ꞌabwa ꞌiluhu ꞌina hada, ma tobwatobwa ꞌiꞌewadi.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Coinega bewa yahegwae bwaibwainigomi ꞌabehega tomota ꞌidi puiyao ma ꞌidi gwae galagala mabwaiyana Yehoba ꞌida nuwasamudi,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 ma hesi ꞌaigeda tuwa geya, beno ꞌeguma taiya Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌahwa galagalae, Yehoba nata geya ꞌinuwanuwasam, ma bewa mumuga galanaina ꞌoina ꞌimiya hataya.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Bewa gide Yesu ꞌigwae ꞌesa weyahina sigwaegwae ꞌabehega tauna ꞌoina hiꞌahiꞌa ꞌiluhuwa.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Eema Yesu sinana ma tasinao silatuwa ma ꞌatamana sitoholowa, ma gwaemo sihewasaeya Yesu ꞌoina ma ꞌabehega ꞌihapwesa ꞌoidiya.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ma tomotaedi Yesu deina simiyatoiya, ma sihegwaeya, “Bada, sinau ma tasimwao waꞌita latu ꞌatamana, nuwanuwadi ꞌowa.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu ꞌihegwae hilediya, “Taiya sinagu? Ma taiyawedi tasigwao?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ma ꞌana tomuliyaowedi deina simiyatoiya ꞌiꞌeꞌebubudi, ma ꞌigwaeya, “Waꞌita bewa taudi sinagu ma tasigwao.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Taiya ꞌowa ꞌeguma Yehoba ꞌina nuwatuhuina ꞌumulimuliya, ꞌowa beno tasigu bo nuhugu, nuwana sinagu.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra