Marcos 10

BDD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma Yesu tupwaina ꞌiꞌebesineya ma Yudiya ꞌina tupwa ꞌitauya, ma ꞌihabala weꞌaha Yolidani hali tupwa, eeta boda madouna siꞌetoꞌauta hilama ꞌoina, ma mumuganaina gide wete ꞌiheꞌita ꞌoidiya.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ta Palisiyao sinaoma ma nuwanuwadi Yesuina sitoho, ꞌoinega sihesilala ꞌoina, sigwae, “Bada, togidega ꞌida loina saꞌila weyahina? Sawasawahina loheya mwanena ꞌisaꞌile?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Togidega Mosese loina ꞌiꞌebwaya ꞌesegomiya?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ma Palisiyao sigwaeya, “Mosese ꞌitagwala ma ꞌeguma loheya nuwanuwana ma ꞌisaꞌila, nugeta pepa ꞌaigeda ꞌoina ꞌina guipaila ꞌihepwaile, ma mwanena ꞌiꞌebwae, ma ꞌisaꞌile.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Mosese loina beno ꞌiꞌebwaegomiya ꞌimi deba paꞌala weyahina.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ma hesi wanuwatuhuyahi Yehoba ꞌina hemasalaha hauhauna ꞌoinega tomota ꞌeluwa ꞌihemasalahediya, loheyana ma mewahinena.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Bewa lamuna ꞌoinega loheya tamana ta sinana ꞌiꞌebesinedi, ma mwanena baꞌidana simiyaluwa,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ma siteluwaedi wahidi ꞌaigeda tuwa. Mwalo siteluwaedi simiya wasiwasiya, ma bewa tutaina ꞌoina siloꞌaigeda.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Yehoba ꞌilagu ꞌaigedediya, ꞌoinega geya sowana tomota sitoho ma silagulagu wasiyedi.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Muliyetega Yesu maꞌana tomuliyao sihila hadai, ma tomuliyaowedi sihesilala hila saꞌila weyahina.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Eeta Yesu ꞌihegwaediya, “Ceguma taiya loheya mwanena ꞌisaꞌile ma ꞌihaibala, loheya bewa mwanena nugenugetaina ꞌoina galana ꞌipaihoweya, weyahina ꞌiganawala.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ma wete ꞌeguma wahine mwanena ꞌisaꞌile ma ꞌihaibala, wahineina ꞌiganawala.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ma tomota gwagwama siꞌewedima Yesu ꞌoina ꞌabehega ꞌiꞌabi tohodi. Ma hesi ꞌana tomuliyao gwagwamaedi siꞌausidiya.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ma Yesu ꞌana tomuliyao ꞌiꞌitediya ma ꞌiheliyediya, ꞌigwae, “Sahena gwagwama waꞌauꞌausidi, ma hesi watagwaledi ma ꞌoiguwa sinaoma, weyahina gwagwama bewa gide Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌilobwainediya.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Yahegwaegomi ꞌeguma taiyewedi taudi geyaꞌabwa gwagwama bewa gide ꞌidi hemisa, nata sahena Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina siluhuluhu.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Coinega Yesu gwagwamaedi ꞌiꞌahalidiya, ma wete ꞌiꞌabi tohodiya, eema ꞌigwae helauwediya.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ma Yesu ꞌitoholo ꞌitautauya, ma ꞌaigeda loheya ꞌipilima, ma ꞌiꞌetuluha Yesu matana, ma ꞌigwaeya, “Bada, yasanapugowa ꞌabehega ꞌowa toheꞌita bwebweꞌau, ꞌoinega toꞌaha yada paihowa ma ꞌane yawasigu miyamiya hatayana yaloba?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ma Yesu loheyaina ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Togidega ma ꞌoinega ꞌuꞌahwa bwebweꞌanegauwa? Geya ꞌeta taiya wete bwebweꞌana, beno tuwa Yehoba.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ma Yehobaina ꞌina loinao ꞌusanapu pwaidiya, beno ꞌabehega:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ma loheyaina ꞌigwaeya, “Bada, ꞌigu tuta sedasedega ꞌana siga nige, loinaedi yamuliya bwaibwainidiya.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Coinega Yesu maꞌina yaliyaya loheyaina ꞌiꞌebubuya ma ꞌigwae, “Beno tuwa ꞌaigeda ginaula ꞌilosapuligowa. Coinega ꞌuhila ꞌino ꞌasa, ma ꞌino tobwatobwa mabwaiyana ꞌuhegimwaneye, ma ꞌadi maisa ꞌuheguyaiye towewelohe ꞌoidiya, eema ꞌunaoma ꞌumuliyegau, ꞌabwa muliyetega ꞌino wasawasa galewa ꞌuloba hila.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Gwae bewa loheyaina ꞌihesagoheya, ma ꞌina wasawasa madouna weyahina nuwana ꞌigala moisa, ma maꞌina nuwagala ꞌihila, ta Yesu ꞌina gwaeina geya ꞌimuliye.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Coinega Yesu ꞌiloꞌita dadana ma ꞌana tomuliyao ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Ceguma taiyawedi taudi maꞌidi wasawasa madouna, ꞌidi luhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌalona mwauna.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ma ꞌana tomuliyao nuwadi ꞌihepwanopwanowa ꞌina gwaeina weyahina. Coinega Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Natugwao, Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌana luhu mwau hedada.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ee moisa, kameli tauna hebahebai madouna, ꞌoinega tupwana mwauna ma nidili ꞌana bwalena ꞌoinega kameliina ꞌiluhu, ma hesi towasawasao ꞌidi luhu Yehoba ꞌina ꞌebeloina ꞌoina mwau hedada.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yesu ꞌina gwaeina ꞌana tomuliyao sihesagoheya ma nuwadi ꞌihepwanopwano hedada, ma sihegwaeya, “Ceguma beno gide, taiya hede sawasawahina ma ꞌebe yaliyayaina ꞌiloba?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Coinega Yesu ꞌiꞌeꞌebubudi ma ꞌigwaeya, “Ginaula bewa mwau hedada tomota ꞌoidiya, ma hesi geya mwauna Yehoba ꞌoina, weyahina Yehoba ꞌoina ginaula mabwaiyana sowasowana.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ta Pita Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bada, tauma togidega? Weyahina ꞌima tobwatobwao mabwaiyadi ꞌaꞌebesinediya ma ꞌamuliyegowa.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ta bewa tutaina tohanugetao baibaiwadi ꞌabwa simuliya, ma taudi simulimuliya ꞌabwa sinugeta.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Cabwa ꞌedai sihanehane Yelusalema weyahina, ma Yesu ꞌinugenugeta ma ꞌana tomuliyao simulimuliya, ta maꞌidi nuwapwanopwano, ma tupwadi tomota wete maꞌidi ꞌateyoho ꞌedai simulimuliyedi. Eeta ꞌana tomuliyao site tuwelowedi ꞌibwau ꞌautehiledima ma ꞌihemataluwediya toꞌaha ꞌiꞌiunamo ma ꞌilatu ꞌoina,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ꞌigwaeya, “Bewa tuta tahane Yelusalema, ma nobwa ꞌagu totebaina taugu Loheyaiguina ꞌitebaegau topwaoli madoudi ta loina ꞌana toheꞌitao ꞌoidiya, ma ꞌigu ꞌamasa weyahina siloina, ma muliyetega siheꞌebwaegau taudi geya meYudiya ꞌoidiya,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ma taudi meganamuli silotuyanegau ta siꞌesohegau ta gulahega sisapigau ma ꞌoinega siloheꞌamasigau, ma sabwelo ꞌetoi yatoholohila.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Coinega Yemesa ma Yoni, taudi Sebedi natunao, Yesu ꞌoina sinaowa, sihegwaeya, sigwae, “Bada, ꞌanaoma sabi ꞌahwanoi ꞌoiuwa.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ma Yesu ꞌigwaeya, “Toꞌaha nuwanuwami ma yapaihowa weyahimi?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Coinega sigwaeya, “Cabwa ꞌino ꞌebeloina ꞌoina nuwanuwama ma deiuwa ꞌamiyatoi, ꞌaigeda ꞌino ꞌebeulega ma ꞌaigeda ꞌino ꞌadigeyegeyega.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ma Yesu ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “Comi ꞌimi ꞌahwanoiina lamuna geya wasanapu. Togidega? Muya ꞌana biyoina yanuma, sawasawahina ma ꞌomi wete ꞌoinega wanuma? Ma wete babitaiso mwauna ꞌabwa yaloba, togidega ꞌomi wete gide sawasawahimi ma wababitaiso ꞌesa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ta sigwaeya, “Sawasawahima.” Ma Yesu ꞌigwaeya, “Moisa, biyoina ꞌabwa ꞌoinega yanuma, ꞌomi wete ꞌoinega wanuma, wete babaitaisoina ꞌoinega ꞌiꞌiunamo ꞌabwa yababitaiso ꞌomi wete ꞌoinega wababitaiso,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 ma hesi geya sawasawahigu ma yahesinuwa taiyewedi ꞌabwa ꞌigu hetoloina ꞌoina ꞌigu ꞌebeulega ma ꞌigu ꞌadigeyegeyega simiyatoi, weyahina Yehoba tauna ꞌina ꞌebeloina ma ꞌihesinuwa.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ta tomuliyao site teni Yemesa ma Yoni ꞌidi ꞌahwanoi sihesagoheya ma sigamwasowalediya.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Eeta Yesu mabwaiyadi ꞌibwau heꞌautediya ma ꞌihegwaediya, “Comi wasanapuya taudi baleꞌuwa sibwauwediya ꞌabehega babadao, ꞌidi tomotaiyao siloiloina paꞌaledi.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ma ꞌomi geyaꞌabwa wete gide taudi wapaipaihowa ꞌesa. Ma hesi taiya ꞌowa ꞌeguma nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhetoloina, ꞌilobwainegowa ma ꞌiyamwao weyahidi ꞌuhetopaihowa.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ta wete ꞌeguma taiya ꞌowa nuwanuwau ma ꞌoimiyega ꞌuhetohanugeta, ꞌilobwainegowa ma ꞌiyamwao mabwaiyadi weyahidi ꞌuhetopaihowa.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 “Taugu Loheyaiguina wete gide ꞌigu suluma baleꞌuwa geya ꞌabehega tomota weyahigu sipaihowa, ma hesi sabi paihowa tomota weyahidi, ma wete yatagwalegauwa ma yaꞌamasa tomota mabwaiyami ꞌami ꞌebelihasa weyahina.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Eeta sitautauya Yeliko, ma tutaina Yesu maꞌana tomuliyao Yeliko siꞌebesineya boda madouna siꞌwayabudiya, ta tomata gibugibu sanina Batimiyo silobeya, tauna Timiyo natuna, ma tuta baibaiwana ꞌeda papalina ꞌoina ꞌimiyamiya, ꞌiꞌahwaꞌahwanoi mane ta tobwatobwa weyahidi.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Ma Batimiyoina ꞌihesagoheya ꞌabehega Yesu gwama Nasaleta ꞌitautau, ꞌoinega Yesu ꞌoina ꞌibwauwa, ꞌigwae, “Yesu yo, ꞌowa Debida ꞌina susu, ꞌuꞌatemuyemuyegau.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Eeta tomota mabwaiyadi Batimiyoina siꞌausiya, sigwae, “Tuwa, ꞌulolagu!” Ma tuwa ꞌiwuiwui ꞌenana madounega, ꞌigwae, “Debida tubuna yo, ꞌuꞌatemuyemuyegau.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Coinega Yesu ꞌitoholo henonowa, ma ꞌigwae, “Wabwauweyama.” Ma tomota sigwae, “Bwebweꞌana, ꞌutoholo. Yesu ꞌibwauwegowa.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Coinega ꞌana ꞌabobo ꞌiꞌewayahuleya ma ꞌitoholo mwayamwayauwa, ma Yesu ꞌoina ꞌinaoma.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Cinaoma ma Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Toꞌaha nuwanuwau ma weyahiu yapaihowa?” Ma tomata gibugibuina ꞌigwaeya, “Bada, sawasawahina ma matagu ꞌugiheꞌasilala?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ta Yesu ꞌihegwaeya, ꞌigwae, “Bwebweꞌana! Cino hemisa ꞌoinega matau ꞌiꞌasilala.” Nage ꞌoina matana ꞌiꞌasilala, ma ꞌedai Yesu ꞌimuliyeya.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra