Gálatas 4

BDD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Coinega wanuwatuhuyahi ꞌeguma taiya ꞌina tuta gwama ꞌoina ma tamana ꞌina ꞌebeloina ꞌiꞌebwaeya, gwamaina geyaꞌabwa ꞌihehetoloina, ma hesi ꞌihetopaihowa,
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ma ꞌoinega toheꞌitao ꞌenadi ꞌida ꞌihematamatana nugetedi, ee ꞌana siga to tuta tamana ꞌitagwale ee natuna ꞌihetoloina.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Tauda gidemusa, weyahina mwalo ꞌida ꞌebe hemisao nugenugetaidi weyahidi tapaipaihowa,
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Coinega wete Yehoba Natuna Yaluyaluwana ꞌateda ꞌilaguya ma Yehobaina ꞌiꞌahwa tamaneya ꞌigwae, “Tamagu!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Moisa, ꞌomi geya ꞌabehega ꞌina topaihowamo, ma hesi natunao, ꞌoinega ꞌabwa ꞌina tobwatobwa ꞌiꞌebwaegomi, gidemusa ꞌina gwae hemisa.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Comi mwalo Yehoba geya wasanapu, ta ꞌimi ꞌebe hemisao taudi gidemusa Yehoba ꞌaboꞌabodi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ma bewa tuwa Yehoba wasanapuya, nuwana tagwae Yehoba ꞌisanapugomiya. Coinega toꞌaha weyahina Yehobaina walogwahateya ma wanuwahila ꞌimi ꞌebe hemisaowedi belubeluidi ꞌoidiya, ta nuwanuwami weyahidi wapaihowa hila.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Coinega wapaipaihowa hemisa miyamiyaina weyahina, tupwana sabwelo bo waiꞌena, bo bolime, bo hali tuta ma hali tuta weyahidi ꞌidi paihowao wapaipaihowadi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Bewa weyahina yaꞌateyohowa, nata gide ꞌigu paihowaedi ꞌoimiya waheginaula besobesowedi.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Tasigwao, ꞌami boda ꞌoina yaluhu pwaiya eeta taugu gidemusa ꞌomi, ꞌoinega ꞌilobwainegomiya ma wamumuga gide taugu. Geya ꞌeta gala ꞌoiguwa wapaihowa.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ma wanuwatuhuyahi ꞌabehega mwalo yatauya nugetawa ꞌoimiya maꞌigu lohala, ma tuwa tetela bwebweꞌana yaloguguyaeya ꞌoimiya.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ma geya walososomanegauwa wahigu ꞌina weꞌa weyahina, ma hesi watagwalegomiya ꞌoiguwa ma watoegauwa gidemusa Yehoba ꞌina anelose ꞌaigeda, nuwana gide Yesu Keliso.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Eeta waꞌahwa ꞌiyaguwegauwa moisa, ma ꞌeguma sawasawahina matamiyega wada ꞌiwayahuledi ma waꞌebwaegau, matagu hogahogadi ꞌadi miyalae. Ma bewa tuwa togidega ꞌida ꞌahwa ꞌiyaꞌiyaguina?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Cana ꞌita waloꞌaleha pwaigauwa weyahina hepwaila moisa yaꞌebwaegomiya.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Cimi nuwabui lamuna ꞌimi toheꞌitao hauhaudi boꞌi sipaipaihowa waiwai weyahimi, ma hesi siꞌaboꞌabowegomi. Taudi nuwanuwadi ma ꞌigu loina walogwahatedi ta ꞌidi loina nuwami siꞌewa.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Cigu loina bewa ꞌeguma taugu mahetemiu tamiyamiya, bo ꞌeguma bwaga yamiya ꞌoimiyega, loinaina ꞌaigeda tuwa, beno ꞌilobwainegomiya ma wahetapewa waiwai paihowa ꞌausala weyahina.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Natugwao, tuta mabwaiyana ꞌimi ꞌitalohihila weyahidi ꞌategu ꞌimuyamuya, eema ꞌana siga Keliso ꞌoimiya ꞌilatu hila, ma ꞌatemiya ꞌida miya, ma ꞌoinega ꞌagu lotohona ꞌida bwebweꞌana hila.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Ceguma ꞌomi mahetegwao tamiya, ma ꞌoinega wanuwabui ma ꞌagu lotohona ꞌibwebweꞌana, ma hesi yanuwanuwatuhu madouna ꞌimi pui weyahina.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Comi nuwanuwami ma Mosese ꞌina loinao wamuliyedi, ma hesi soladiya ꞌadi nuwasabwalena geya wasanapu.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Wanuwatuhuyahi Ebalahamo tetelina leleleleina, beno natunao meloheyadi ꞌeluwa, ꞌaigeda ꞌina ꞌaliꞌe mewahinena ꞌoinega, ma heluwena mwanena moisa ꞌoinega.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Cina ꞌaliꞌeina sanina Hega, ta mwanena Sela, ma Hega ꞌina gamwa mumuga baleꞌu ꞌoinega, ta Sela ꞌina gamwa Yehoba ꞌina gwae hemisa ꞌoinega, eeta Selaina natuna sanina Aisake. Ma hesi Hega natuna sanina Isimeli.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ta wahiwahineyedi tetelidi ꞌoinega ꞌebeꞌita taloba bewa: Hega natunao ꞌihenatunediya topaihowa paipaidi,
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 ta ꞌidi ꞌasa Alebiya ꞌalona, ꞌoya ꞌaigeda, sanina Sainai, ta Sainai ꞌana sanapu ꞌabehega gide taudi meYelusalema sauga bewa, weyahina taudi paipaidi Mosese ꞌina loinao ꞌoidiyega.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ma hesi tauda geya paipaida, eeta ꞌida ꞌasa Yelusalema galewa, gide sinadai ꞌihenatunegita Yehoba ꞌina gwae hemisa ꞌoinega.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ginaula bewa weyahina Buki Heꞌasisi ꞌoina sileleya ꞌigwaeya:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ciyagwao, tauda Yehoba ꞌina gwae hemisa weyahina ꞌihenatunegita, Aisake gidemusa, weyahina Aisake sinana meꞌagaꞌagalina, ta muliyetega Yehoba ꞌina gwae hemisa weyahina ta ꞌihenatuna.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta Isimeli Aisake ꞌiloꞌaleheya. Cebeꞌita bewa, tauna mumuga baleꞌu ꞌoinega ꞌitoleya ꞌiloꞌaleheya tauna gwae hemisa ꞌoinega ꞌitoleya. Mwalo taudi siteluwaedi gidemusa, eeta nige wete gidemusa tomota ꞌiyadiyao simumuga ꞌesedi.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ma Buki Heꞌasisi ꞌalona loina leleleleina ꞌigwaeya,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Tauda geya Isimeli gidemusa, weyahina topaihowa paipaina natuna, ma tauda Aisake gidemusa eeta tamiya bwebweꞌana.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra