Filipenses 2

BDD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Togidega, Keliso sawasawahina ꞌigihe ꞌatepatugita, nuwana ꞌina helau ꞌigihe waiwaiyegita? Togidega yaluyaluwa Tabuna sawasawahina ꞌiheꞌiyaꞌiyaguwegita, ma ꞌoinega tahelau hilegita ma taheꞌate muyamuyaegita?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ceguma gidemusa, ꞌilobwainegomiya ma wanuwatuhu mahemahetena ma wahelau hilegomi ꞌomi, yaluyaluwami ma ꞌatemi ꞌidi heꞌaigeda ꞌoinega, ta ꞌimi helauina weyahina, ꞌane yayaliyaya moisa.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Geyaꞌabwa wanuwanuwa hane, nuwana waheheꞌipiꞌipi, ma hesi wanuwasulu ma ꞌiyamiyao sanidiyao wagilagasidi.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ma geyaꞌabwa waboi ꞌimi paihowa weyahina wanuwanuwa, ta hesi ꞌiyamiyao ꞌidi miya bwebweꞌana weyahina wanuwatuhu.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Cilobwainegomiya ma ꞌimi nuwatuhuwao Yesu Keliso ꞌina nuwatuhu gidemusa.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yesuina Yehoba, ma genuwana ma ꞌihetoloina,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 ta hesi Yehoba ꞌina wasawasa ꞌiꞌebesineya, ma ꞌiliꞌuwa baleꞌuwa eema ꞌiheloheya masiha, hewali ꞌaigeda gidemusa.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ciheloheya ta ꞌinuwasuluwa eeta ꞌitagwaleya ꞌiboinamo ta ꞌiꞌamasa kelose ꞌoina.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Coinega Yehoba Yesu ꞌiꞌabihaneheya, ma wete sanina ꞌiꞌabihaneheya sani mabwaiyana tabwanidiya,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 ta ꞌoinega tauna sanina weyahina megalewa ma mebaleꞌu ma wete toꞌamasao eema mabwaiyada taꞌetuluha ꞌoina,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ma taꞌahwa moisae ꞌabehega Yesu Keliso tauna Badaina, ta wete Tamada Yehoba tahepwatuwe.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ciyagwao ꞌomi hematamatana lamuna. Mwalo mataguwa wahematamatana, ta bewa tuwa ꞌoimiyega yamiya bwaga, ma tuwa ꞌabwa wahematamatana moisa. Coinega ꞌilobwainegomiya ma Yehoba wamataute ta wete watoho waiwai ma ꞌina ꞌabihetena waloba,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 weyahina Yehobaina ꞌatemiya ꞌihetahetapewa, ta ꞌabehega tauna ꞌina nuwatuhuwega ꞌomi wanuwanuwatuhu ma wapaipaihowa.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Eema ꞌimi paihowa ꞌoidiya maꞌimi tagwala wapaihowa ta geyaꞌabwa maꞌimi lowahiꞌwata walolomugi,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ma hesi ꞌabehega ꞌomi Yehoba natunao bwebweꞌami ma ꞌehaumi, ta geya wete ꞌimi galamo ma mebaleꞌu ꞌidi mayale ꞌomi. Weyahina taudi ꞌidi mumuga guguyou ma galadi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Ciyagwao, wasa bwebweꞌana waꞌabiyahi momosi ma ꞌoinega yawasimi miyamiya hatayana waloba, ma tutaina Keliso ꞌihilama taugu yayaliyaya weyahimi. Genuwagu ma ꞌigu paihowa ꞌoimiya ꞌadi mudala.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Wete ꞌeguma ꞌagu ꞌalehao ꞌiꞌiunamo siloheꞌamasigau, gide sipwaoliyegau, tuwa yayaliyaya, ma ꞌomi wete wada yaliyaya. Mwalo tutaina Yesu wahemiseya ꞌana ꞌita gidemusa wapwaopwaoli Yehoba ꞌoina, ma ꞌeguma yaꞌamasa, ꞌigu ꞌamasaina ꞌomi ꞌimi pwaoliyedi ꞌiloheposeyanedi.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Coinega ꞌilobwainegomiya, ma ꞌomi ma taugu tayaliyaya hegogona.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Yanuwatuhuyahi ꞌabehega Bada Yesu ꞌina lemega sawasawahina tuta ꞌiꞌiuna ꞌoina Timoti yahewaseyawa, ma ꞌane wasami ꞌitauyeyama ꞌoiguwa, ma weyahimi yayaliyaya.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timoti ꞌiboinamo ꞌimi miya weyahina ꞌinuwanuwatuhu madouna,
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 ma ꞌiyamo ꞌagu tolemao baibaiwadi taudimo weyahidi sinuwanuwatuhu, ta geya Yesu Keliso ꞌina paihowa weyahina sida nuwanuwa.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ta Timoti wasanapuya ꞌabehega loheya bwebweꞌana, ma tuwa gidemusa natugu mahetegu wasa bwebweꞌana weyahina ꞌahehetapewa waiwai.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Coinega ꞌeguma tutaina ꞌagu loina yahesagohe, nuwanuwagu ma Timotiina yahetuneyawa ꞌoimiya.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ta wete yahemisa ꞌabehega Bada ꞌina lemega tuta ꞌiꞌiuna ma taugu wete yatauyawa yahaboꞌenegomi.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ta bewa tuwa ꞌigu nuwatuhu ꞌabehega ꞌilobwaineya ma Epapilodito yahetune hileyawa ꞌoimiya, tauna tasigu ta mahetegu ꞌapaipaihowa, tuwa gide ꞌaloloꞌaleha Yesu Keliso weyahina. Epapiloditoina mwalo ꞌagu lema ꞌoimiyega ꞌitauyeyama,
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 eeta bewa tuwa nuwanuwana ꞌomi, ma tutaina mwalo ꞌina lohala wasana wahesagoheya, ꞌebwa tauna ꞌinuwanuwatuhu ma ꞌabehega geyaꞌabwa ꞌomi waꞌateꞌateyoho ꞌina lohala weyahina.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Moisa ꞌilohala madouna, ma ꞌiyamo Yehoba ꞌiꞌatemuyemuyeya, ma wete taugu ꞌiꞌatemuyamuyaegauwa, weyahina ꞌeguma Epapiloditoina ꞌiꞌamasa nata yanuwagala moisa.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Bewa weyahina nuwanuwagu madouna ma yahetuneyawa, ma waꞌita hila ꞌabehega maꞌina bwebweꞌana, ma tauna weyahina wayaliyaya, ta wete ꞌabehega taugu ꞌigu ꞌateyoho ꞌigumwala.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Eeta ꞌeguma to tuta ꞌilatuwa ꞌoimiya, Bada saninega wabwauwe maꞌimi yaliyaya ꞌoina. Ta tupwadi Bada ꞌina topaihowao, ꞌeguma sitauyawa ꞌoimiya, waheꞌasisiyanedi gidemusa Epapiloditoina.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Moisa tuwa, Epapilodito Keliso ꞌina paihowa ꞌoina lohalega ꞌiꞌiunamo ma ꞌiꞌamasa, weyahina ꞌomi geya sawasawahina ma walemegau, ma Epapiloditoina ꞌipasima ta ꞌilemegau, eeta ꞌoinega lohalaina ꞌilobeya.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra