Filipenses 1
BDD vs ARIB
1 Taugu Paulo ma Timoti mahetegu ꞌapaipaihowa Toꞌabihetena Yesu weyahina, ꞌaleleleleyawa ꞌomi mePilipai, Yesu Keliso ꞌina tohekalesiyao, ta wete ꞌimi tohanugetao ta ꞌimi dikoniyao mahetemiyao,
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Tamada Yehoba eema Bada Yesu Keliso ꞌidi helauwega tuwa wamiya yaliyaya.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tuta mabwaiyana Yehoba ꞌoina yahelau, ꞌeguma tutaina yanuwatuhugomi,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 maꞌigu yaliyaya weyahimi, ꞌigu ꞌahwanoiyao ꞌoidiya,
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 maꞌigu loyauwedo ꞌama lema ꞌoimiyega ꞌalobediya, tetela bwebweꞌana ꞌana hepwaila hauhauwega ta nige, weyahina.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Wete maꞌigu hemisa ꞌabehega Yehoba ꞌina paihowa bwebweꞌana ꞌihegaineya ꞌatemiya, ꞌabwa nata tauna ꞌilosalohi Yesu Keliso ꞌina sabwelo madouna ꞌoina.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Moisa tuwa, ꞌilobwaineya ma toꞌaha gidemusa weyahimi yalolotoho, eema nuwagu wete waꞌeweya, weyahina ꞌomi mahetegwao Yehoba ꞌilemelemegita bewa tuwa deliya yamiyamiya, ma ꞌilemelemegita wete wasa bwebweꞌana ꞌana heꞌita ma ꞌana ꞌabihewaiwai ꞌoidiya.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Yehoba wete ꞌisanasanapugau ꞌabehega Yesu Keliso ꞌina helauwega nuwanuwagu ꞌomi,
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 eeta yaꞌahwaꞌahwanoi weyahimi ta ꞌabehega wahehelau hilegomi ma ꞌoimiya helau ꞌimadou maꞌimi sinasinapu ta wete maꞌimi sanapu moisa,
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 ee ꞌoinega nuwatuhu bwebweꞌadi wahesinuwanedi, ma ꞌane Keliso ꞌina sabwelo ꞌabwa ꞌoina mumugami bwebweꞌana ma ꞌehauna,
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 maꞌimi paihowa bwebweꞌadi Yesu Keliso ꞌina waiwaiyega, ta weyahidi tomota Yehoba sihepwatuwe ma siꞌahwa bwebweꞌane.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ciyagwao, nuwanuwagu ma wasanapu ꞌabehega mwauwedi yaloba pwaidiya ee ꞌoidiyega wasa bwebweꞌana ꞌiꞌelelewana tomota baibaiwadi ꞌoidiya.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Coinega tupwa bewa ꞌoina Sisa ꞌina toloꞌalehao ma tomota mabwaiyadi sihesagoha pwaiya ꞌabehega Keliso weyahina silagugauwa deliya.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ta wete ꞌiyadao mabwaiyadi ꞌigu miya deliya siꞌiteya ma sihetahetapewa Bada ꞌina paihowa ꞌoina, ta Yehoba ꞌina gwae sihehepwaile maꞌidi ꞌatepatu.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Tupwadi tologuguyao heꞌipiꞌipiyega silologuguya Keliso weyahina, ma tupwadi wete helauwega silologuguya,
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 sisanapugauwa deliya yamiyamiya wasa bwebweꞌana ꞌana heꞌita weyahina,
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 ma hesi toheꞌipiꞌipiyedi nuwanuwadi ma nuwagu sigihegaladi bewa tuwa deliya yamiyamiya, ꞌoinega ꞌidi ꞌabowega Keliso tetelina siguguyae taudimo ꞌadi gilagata weyahina.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Ma tuwa Kelisoina wasana ꞌana loguguya baibaiwana weyahina yayaliyaya, ꞌeguma ꞌabowega bo nuwana gwae moisega, yayaliyaya tuwa.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Ma wete yayaliyaya, weyahina yasanapuya ꞌabehega Yesu Keliso yaluyaluwana ꞌina lema ꞌoinega ta ꞌimi ꞌahwanoiyao weyahigu ꞌoidiyega nata lema yaloba miyamwau bewa ꞌoinega.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Taugu wete yahehemisa ma wete yanuwatuhu yahiya ꞌabehega geyaꞌabwa yadebadeba mwadina, ta hesi yanuwatuhu yahiya ꞌabehega maꞌigu ꞌatepatu bewa tuwa ma sauga mabwaiyana Keliso sanina yagihemadouwe, nuwana ꞌigu miya mayawasigu baleꞌu ꞌoina, nuwana ꞌigu ꞌamasa ꞌoina.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Ceguma yamiya baleꞌuwa beno Keliso baꞌidagu, ma hesi ꞌeguma yaꞌamasa beno Keliso ꞌoinega loheposeyana yaloba.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ceguma baleꞌuwa yamiyamiya ꞌigu paihowao bwebweꞌadi silatulatu Keliso weyahina, ꞌoinega geya yasanapu toꞌaha nuwanuwagu ma yahesinuwe.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Weyahina ginaula ꞌeluwa ꞌoidiyega ꞌadi hesinuwa ꞌoiguwa mwau hedada. Nuwanuwagu ma baleꞌu bewa yaꞌebesine ma Keliso mahetegu ꞌamiya, beno ꞌebe yaliyaya madouna.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ta hesi ꞌilobwainegauwa ma baleꞌuwa yamiyamiya eema ꞌoinega ꞌane yalemelemegomi.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Coinega yasanapu bwaibwainiya ꞌabehega ꞌomi mahetegwao tamiyamiya, ma yalemelemegomi eema wayaliyaya ꞌimi hemisa Keliso ꞌoina weyahina.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Eema ꞌabwa ꞌigu haboꞌena hila ꞌoina, wayaliyaya madouna, beno Yesu Keliso ꞌina lema ꞌoida.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Ta hesi waꞌitayahigomi ma ꞌane ꞌimi paihowao ꞌoidiyega tomota Keliso tetelina siꞌahwa bwebweꞌane, eema ꞌeguma yahaboꞌenegomi, bo nuwana ꞌeguma yamiya hila, tuwa wasami bwebweꞌana yahesagohe ꞌabehega maꞌimi ꞌatetagwala watoholo paꞌala, ta maꞌimi nuwatuhu mahemahetena eema ꞌoinega wahetahetapewa wasa bwebweꞌana ꞌana hemisa weyahina,
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 ma geyaꞌabwa wete wamatamatauta ꞌami ꞌalehao ꞌoidiya. Ma ꞌeguma ꞌami ꞌalehaowedi ꞌimi ꞌatepatu siꞌita, beno taudi sisanapu moisa ꞌabehega sida hesilae, ma ꞌomi ꞌabihetena waloba Yehoba ꞌoinega.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Weyahina Yehoba ꞌitagwala pwaiya ꞌoimiya ma Keliso ꞌoina wahemihemisa, ma tauna wete weyahina waꞌemuyamuya,
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 taugu gidemusa ꞌigu loꞌaleha Keliso weyahina ꞌagu muyao waꞌitediya, ta bewa tuta wahesagohediya, ta ꞌomi wete ꞌimi loꞌaleha ma ꞌami muyao gidemusa waloba ꞌesedi.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?