Atos 2
BDD vs ARIB
1 Ma muliyetega paihowa sanina Penitikosi ꞌana sabwelo ꞌoina Yesu ꞌana tohemisao mabwaiyadi siꞌetoꞌautama,
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ma hadai simiyamiya, ma galewega ꞌaigeda dagugu gide wediliya madouna sihesagoheya, ta ꞌidi hada ꞌalona gesowana ma toꞌaha wete sihesagohe,
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ta ginaula ꞌaigeda siꞌiteya ꞌana ꞌita gide ꞌaiwe ninininimina, ma ꞌalataedi sitowa ꞌaigeda ꞌaigeda debadiya.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Coinega mabwaiyadi Yaluyaluwa Tabuna ꞌilohemahediya, ta sihegaina ma hali ꞌenana ma hali ꞌenana ꞌoidiyega sigwaegwae, beno Yaluyaluwa Tabuna ꞌina waiwaiyega.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Sauga nage ꞌoina totapwalolo meYudiya hali tupwega ma hali tupwega sitauya pwaima, ma Yelusalema ꞌoina simiyamiya,
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ma daguguina sihesagoheya ta siꞌetoꞌautama, ma mabwaiyadi taudi ꞌenadiyega ꞌaigeda ꞌaigeda gwae sihesagoheya ꞌoinega nuwadi ꞌihepwanopwanowa madouna,
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ta sigwae, “Togidega, taudi togwaeyedi mabwaiyadi meGalili ꞌawa?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Ma togidega ta ꞌoinega mabwaiyada tauda ꞌenadega sigwaegwae,
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 ꞌenanaedi beno Palitiya, ma Midiya, ma Elama, ma Mesopotemiya ꞌana tomiya, ma Yudiya ma Kapadosiya, ma Ponito, ma Esiya, ma
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Piligiya, ma Pamipiliya, ma Itipita, ta Libiya tupwainaowedi Sailini ꞌalona simiyamiya, ta taudi Lomega sitauyama, tupwadi meYudiya, ma tupwadi geya meYudiya ma hesi ꞌida tapwalolo ꞌoina sitagwalediya mahetediyao,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ma wete meKiliti, ma meAlebiya, ta mabwaiyada tauda ꞌenada hagana ma hagana ꞌoidiyega sigwaegwae Yehoba ꞌina paihowa waiwaidi weyahina.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Coinega mabwaiyadi maꞌidi henuwanainaida siboidimo sigwaegwae, “Toꞌaha lamuna ta ꞌidi paihowa bewa gidemusa?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Ma hesi ꞌiyadiyao tupwadi sigwae, “Nuwana weꞌaha waiwai ꞌoinega sihebuwa.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ma Pita ꞌiyanao site lebeni mahetenao sitoholo, ma Pita ꞌihegaina ma ꞌoidiya ꞌiloguguya, ꞌigwaeya, “Comi meYudiya ma Yelusalema ꞌana tomiyao mabwaiyami ꞌigu gwae wahesagohe, ma wanuwa sabwalena,
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 ꞌabehega ꞌima paihowa bewa geya weꞌaha waiwai ꞌoinega, weyahina ꞌabwa gonagona, geya numa yauyaule ꞌana tuta.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Ma hesi mwalo palopita Yoeli ꞌihepwaila nugeteya, ꞌigwae,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ꞌYehoba ꞌina hepwaila bewa gidemusa ꞌigwae:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Moisa, tuta nage ꞌoina Yaluyaluwagu yalosiwa ꞌigu topaihowa, loheloheya ma wahiwahine ꞌoidiya, ma ꞌigu nuwatuhu sihepwaila nugete.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Ma ꞌebeꞌita henainaida yapaihowadi galewa, ta wete baleꞌuwa, gidemusa bweyaha ma ꞌaiwe ganinisa ma ꞌasu,
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ta sinala ꞌiguguyou, ta waiꞌena ꞌana ꞌita ꞌihebweyaha, ma muliyetega Bada ꞌina sabwelo ꞌebe matauta ꞌilatu.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ta ꞌeguma taiyawedi Bada saninega sibwaubwau nata ꞌiꞌabihetedi.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Pita wete ꞌihegwaediya, ꞌigwae, “MeIsileli ꞌomi gwae bewa wahesagohe, Yesu tauna gwama Nasaleta matamiya Yehoba ꞌiheꞌitaeya ꞌabehega tauna ꞌina topaihowaina, weyahina Yesu ꞌina paihowa waiwaidi ma ꞌebe henainaida Yehoba ꞌina waiwaiyega ꞌipaihowediya, ma wasanasanapudi weyahina gamwagamwanimiya ꞌipaihowediya.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Yehoba mwalo hene Yesuina weyahina ꞌiloina, ma toꞌaha baleꞌuwa Yesu nata ꞌiloba Yehoba ꞌisanapu nugeteya, beno ꞌomi watebaeya, ta ꞌimi loina ꞌoinega tomota galadi kelose ꞌoina siloheꞌamasiya.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ma Yehoba ꞌamasa ꞌina tupwa mwauna ꞌoinega ꞌiꞌabiheteya ta ꞌiꞌabihetoholo hileya, weyahina geya sowasowahina ma ꞌamasa ꞌina tupwa ꞌimiyamiya hataya.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Bewa weyahina mwalo Debida Yesu ꞌina gwae ꞌihepwaila nugeteya ꞌigwae,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Coinega yayaliyaya madouna ma yahehepwatuwe, ma yahemisaeya ꞌane gesowana ꞌwapigu ꞌigalagala.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Taugu ꞌino loheya hesihesinuwaigu, eema sahena yaluyaluwagu ꞌulagulagu hataya toꞌamasao ꞌidi gogowa, ma gesowana wete ꞌwapigu ꞌimwahulu.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ta hesi yawasi bwebweꞌana ꞌina ꞌeda ꞌuheꞌitaeya ꞌoiguwa, ꞌoinega matauwa ꞌuꞌabihe yaliyaya hataegau.’”
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Ma Pita wete ꞌigwaeya, “Tasigwao, gwae bewa geya tubuda Debida weyahina, weyahina Debidaina tasanapuya ꞌabehega mwalohene ꞌiꞌamasa ta sigaliheya, ma bewa tuwa ꞌana galihina ꞌebwa ꞌimiyamiya.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ma Debidaina palopita ꞌaigeda, ma Yehoba ꞌina gwae hemisa waiwaina ꞌoina ꞌinuwatuhu yahiya ꞌabehega ꞌabwa Debida tubuna ꞌaigeda Debidaina ꞌina ꞌebeloina ꞌiꞌewa Yehoba ꞌoinega.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Coinega Toꞌabihetenaina ꞌina toholohila ꞌisanapu nugeteya, ta ꞌihegwaeya ꞌabehega sahena toꞌamasao yaluyaluwadi ꞌidi gogo ꞌoina ꞌimiyamiya hataya, ma wete ꞌwapina gesowana ꞌimwahumwahulu.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Bewa Yesu ꞌina ꞌamasega Yehoba ꞌiꞌabihetoholo hila pwaiya, ma tauna mabwaiyama ꞌaꞌiteya.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Coinega Yehoba ꞌiꞌabihaneheya ta tauna ꞌina ꞌebeulega ꞌimiyamiya, ma tauna Yaluyaluwa Tabunaina Yehoba mwalo ꞌigwae hemisaeya, ma bewa tuwa ꞌiꞌebwaya pwaimaiya, ꞌoinega paihowa bewa waꞌitaꞌitadi ma wahehesagohedi, tauna ꞌoinega sitauyama.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Weyahina Debida geya tauna ꞌina hane galewa weyahina ꞌigwae, ma Yesu hesi weyahina ꞌigwaeya, ꞌigwae,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ma ꞌana siga tutaina ꞌa sahiyao yalagu suluhedi ꞌaheu ꞌadi ꞌebelagu ꞌoina.” ꞌ
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Bewa weyahina meIsileli mabwaiyami wasanapu bwaibwaini ꞌabehega Yehoba Yesu ꞌiꞌahwa bada pwaiyeya ma tauna Toꞌabihetena, tauna Yesuina waꞌabihekelose pwaiya.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Loheloheyaedi Pita ꞌina gwae bewa sihesagoheya ta weyahina sinuwagala moisa, ma Pita maꞌiyanao ꞌoidiya sihesilala, sigwae, “Tasimao ꞌalopuiya. Togidega nata ꞌapaihowa ꞌesa?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Coinega Pita ꞌigwaeya, “Cimi paihowa galana ꞌoidiyega wanuwabui, ma mabwaiyami Toꞌabihetena Yesu saninega ꞌada ꞌabihe babitaisogomi, ma wete ꞌimi puiyao ꞌinuwasamudi, ta wete Yaluyaluwa Tabuna ꞌiꞌebwaegomi.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Weyahina Yehoba ꞌina gwae hemisaina ꞌabehega ꞌomi weyahimi, ma natumiyao wete weyahidi, ma taudi bwaga ꞌana tomiyao weyahidi, taudi mabwaiyadi ꞌida Badaina Yehoba ꞌibwauwedi ꞌoina.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Ma Pita ꞌina gwae ta ꞌina loguguya baibaiwana wete ꞌoidiyega ꞌihepwaila, ta ꞌigwaeya, “Ciyagwao, mehau galadi waꞌebesinedi ma ꞌabihetena waꞌebese.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Coinega sabweloina ꞌoina Pita ꞌina gwae sihesagoheya, ta sibabitaiso, ta ꞌadi baibaiwa gidemusa ꞌetoi tausani,
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 ta sitagwala moisa tohepwailedi ꞌidi heꞌitao ꞌoidiya ma siheꞌiyaꞌiyagu moisa, ma siꞌai mahemahetena, ta wete siꞌahwaꞌahwanoi Yehoba ꞌoina.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ta mabwaiyadi Yehoba siheꞌasisiyeya, ma tohepwailao ꞌidi paihowao ꞌebehenainaida ma hedehedede baibaiwadi sipaihowediya.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Ma tohemisaowedi taudimo sihegogonedima, ta ꞌidi tobwatobwao sitagwalediya ma ꞌabehega tomota mabwaiyadi ꞌidi tobwatobwa.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ta ꞌeguma ꞌidi ꞌebeloina ꞌasai simiyamiya sihegimwaneyedi ta ginaulaedi ꞌadi maisega siheguyaiyedi taudi geya ꞌidi tobwatobwaomo ꞌoidiya.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Coinega sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya maꞌidi ꞌatetagwala sitapwatapwalolo Hada Heꞌasisi ꞌoina, ma taudi ꞌidi hada maꞌidi yaliyaya siꞌai hegogona,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 ma Yehoba sihehepwatuwe. Ta hesi tomota mabwaiyana tohemisaowedi siꞌahwa bwebweꞌanediya. Ma sabwelo ꞌaigeda ꞌaigeda ꞌoidiya Yehoba tupwana tomota wete ꞌiꞌabiꞌabihetedi, ta tohekalesiyao ꞌadi baibaiwa ꞌimadomadou.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?