Rute 3

BDC vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 celle-ci lui dit : “Ne dois-je pas te chercher un repos qui te rende heureuse ?
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Et maintenant, ce Booz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre proche parent ? Voici qu'il vanne l'aire des orges cette nuit.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Lave-toi, parfume-toi, couvre-toi de ton manteau, et descends vers l'aire. Ne te laisse pas reconnaître par cet homme avant qu'il ait fini de manger et de boire.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Mais, lorsqu'il ira dormir, remarque le lieu où il se couche ; ensuite tu t'approcheras, tu découvriras une place à ses pieds et tu te coucheras. Lui-même t'indiquera ce que tu dois faire.”
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 “Je ferai tout ce que tu m'ordonnes”, répondit Ruth.
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Elle descendit donc à l'aire et fit tout ce que sa belle-mère lui avait ordonné :
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Booz mangea et but, son cœur se réjouit et il alla se coucher près du tas de gerbes. Elle vint alors en secret, découvrit une place à ses pieds et se coucha.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Au milieu de la nuit, cet homme fut effrayé et se pencha : voici qu'une femme était couchée à ses pieds.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 “Qui es-tu ?” dit-il. “Je suis Ruth ton esclave”, répondit-elle ; “tu dois étendre l'angle de ton manteau sur ta servante, car tu es mon goêl.”
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Et lui : “Bénie sois-tu par Yahweh, ma fille, car ta bonté actuelle surpasse la précédente, et tu ne recherches pas les jeunes gens, pauvres ou riches.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Et maintenant, ma fille, ne crains pas : tout ce que tu diras, je le ferai, parce que tous mes concitoyens savent que tu es une femme vertueuse,
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 et qu'il est vrai que je suis ton goêl : mais il y a encore un goêl plus proche que moi !
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Repose-toi cette nuit ; demain matin, s'il veut te racheter, c'est bien, qu'il te rachète ! mais, s'il ne veut pas, moi je te rachèterai, par la vie de Yahweh ! Couche-toi jusqu'au matin.”
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Elle dormit donc à ses pieds jusqu'au matin, et se leva avant qu'un homme pût en reconnaître un autre. Il dit alors : “Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée dans l'aire !”
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Puis à Ruth : “Donne le manteau qui est sur toi et tiens-le.” Elle le tint, il mesura six mesures d'orge, et les mit sur elle ; puis elle rentra dans la ville.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Parvenue chez sa belle-mère, celui-ci lui dit : “Qui es-tu, ma fille ?”Alors elle lui indiqua tout ce que cet homme lui avait fait et
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 ajouta : “Il m'a donné ces six mesures d'orge, car il m'a dit : Il ne faut pas que tu rentres les mains vides chez ta belle-mère.”
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Noémi répondit : “Demeure, ma fille, jusqu'à ce que tu saches comment tournera la chose ; car cet homme ne prendra point de repos qu'il ne termine cette affaire aujourd'hui.”
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra