Rute 1

BDC vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au temps où jugeaient les Juges, il y eut une famine au Pays. Et un homme quitta Bethléem de Juda pour aller résider comme hôte sur les plateaux de Moab, lui, sa femme et ses deux fils.
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 Cet homme se nommait Elimélek, sa femme Noémi, et ses deux fils Mahlôn et Kilyôn ; ils étaient Ephratéens de Bethléem de Juda. Etant donc parvenus aux plateaux de Moab, Ils y demeurèrent.
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Or Elimélek, le mari de Noémi, mourut, et elle lui survécut avec ses deux fils.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Ils prirent pour femmes des Moabites, dont la première s'appelait Orpha, et la seconde Ruth. Ils demeurèrent là environ dix ans.
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 Puis l'un et l'autre moururent, Mahlôn et Kilyôn ; et la femme survécut à ses deux fils et à son mari.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 Or elle se leva, elle et ses brus, pour revenir des plateaux de Moab : car elle avait appris, sur les plateaux de Moab, que Yahweh avait visité son peuple et leur avait donné de la nourriture.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Elle quitta donc le lieu où elle avait demeuré, ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Mais Noémi dit à ses deux brus : “Allez, retournez chacune à la maison de votre mère. Que Yahweh vous fasse miséricorde comme vous l'avez fait envers les défunts et moi-même.
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Que Yahweh vous accorde de trouver le repos, chacune chez un mari !” Puis elle les embrassa ; alors, élevant la voix, elles pleurèrent,
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 et lui dirent : “Non ! nous voulons retourner avec toi vers ton peuple !”
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 Noémi répondit : “Retournez, mes filles ! pourquoi voulez-vous venir avec moi ? ai-je encore des fils en mon sein, qui puissent devenir vos maris ?
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Retournez, mes filles, car je suis trop vieille pour appartenir à un mari. Même si je pouvais dire : j'ai l'espoir et d'appartenir cette nuit à un mari, et d'enfanter des fils,
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 pourriez-vous pour cela attendre qu'ils aient grandi, pourriez-vous pour cela vous abstenir de vous marier ? Non, mes filles, je suis beaucoup trop malheureuse pour vous, car la main de Yahweh s'est étendue sur moi.”
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 Elevant la voix, elles pleurèrent de nouveau. Puis Orpha embrassa sa belle-mère et retourna vers son peuple, mais Ruth s'attacha à elle.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Celle-ci dit alors : “Vois : ta belle-sœur retourne vers son peuple et vers ses dieux ; retourne toi aussi, suis ta belle-sœur.”
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Mais Ruth répondit : “Ne fais pas pression sur moi, pour te délaisser et cesser de te suivre : car, là où tu iras, j'irai ; là où tu séjourneras, je séjournerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Là où tu mourras, je mourrai et serai ensevelie. Que Yahweh me fasse ceci et ajoute cela, si autre chose que la mort nous sépare !”
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 Noémi vit donc qu'elle était absolument résolue à l'accompagner, et n'insista plus.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 Elles s'en allèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles parvinssent à Bethléem. Quand elles pénétrèrent dans Bethléem, toute la ville s'agita à leur sujet, et les femmes disaient : “C'est donc Noémi !”
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Elle leur dit : “Ne m'appelez pas Noémi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a emplie d'amertume.
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 C'est comblée que je suis partie ; mais c'est les mains vides que Yahweh me ramène. Pourquoi donc m'appeler Noémi, puisque Yahweh a témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m'a affligée ?”
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 C'est ainsi que Noémi fit retour ; sa belle-fille Ruth, la Moabite, était avec elle, qui revint des plateaux de Moab. Or elles arrivèrent à Bethléem au début de la moisson des orges.
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra