Provérbios 25

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voici encore des Proverbes de Salomon qu'ont transcrits - les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
1 Estes são outros provérbios de Salomão, compilados pelos servos de Ezequias, rei de Judá:
2 C'est la gloire de Dieu de cacher une chose, - et c'est la gloire des rois de scruter une chose ;
2 A glória de Deus é ocultar certas coisas; tentar descobri-las é a glória dos reis.
3 Les cieux en hauteur, la terre en profondeur, - et le cœur des rois sont insondables.
3 Assim como o céu é elevado e a terra é profunda, também o coração dos reis é insondável.
4 Ote les scories de l'argent, - et il en sortira pour le fondeur un chef-d'œuvre ;
4 Quando se retira a escória da prata, nesta se tem material para o ourives;
5 Ote le méchant de devant le roi, - et son trône sera affermi dans la justice.
5 quando os ímpios são retirados da presença do rei, a justiça firma o seu trono.
6 Ne prends pas de grands airs en face du roi, - et ne te tiens pas à la place des grands,
6 Não se engrandeça na presença do rei, e não reivindique lugar entre os homens importantes;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise : monte ici, - que d'être abaissé en présence du prince.
7 é melhor que ele lhe diga: "Suba para cá! ", do que ter que humilhá-lo diante de uma autoridade. O que você viu com os olhos
8 Ce que tes yeux ont vu, - ne le porte pas trop vite en litige, Car que feras-tu à la fin, - quand ton prochain t'aura confondu ?
8 não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará, se o seu próximo o desacreditar?
9 Vide ta querelle avec ton prochain, - mais le secret d'un autre ne le révèle pas,
9 Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo, e não revele o segredo de outra pessoa,
10 Afin qu'il ne te couvre pas de honte celui qui t'aura entendu, - et que ton ignominie ne s'efface plus.
10 caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo e você jamais perderá sua má reputação.
11 Des pommes d'or sur une ciselure d'argent, - telle une parole dite à propos ;
11 A palavra proferida no tempo certo é como frutas de ouro incrustadas numa escultura de prata.
12 Un anneau d'or et un ornement d'or fin, tel un reproche sage dans une oreille attentive.
12 Como brinco de ouro e enfeite de ouro fino é a repreensão dada com sabedoria a quem se dispõe a ouvir.
13 Comme la fraîcheur de la neige au fort de la moisson, - ainsi le messager fidèle pour celui qui l'envoie ; - et il rafraîchit l'âme de son maître.
13 Como o frescor da neve na época da colheita é o mensageiro de confiança para aqueles que o enviam; ele revigora o ânimo de seus senhores.
14 Des nuages et du vent sans pluie, - tel l'homme qui se glorifie de présents mensongers ;
14 Como nuvens e ventos sem chuva é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Par la patience le violent se laisse persuader, - et la langue douce broie les os.
15 Com muita paciência pode-se convencer a autoridade, e a língua branda quebra até ossos.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en modérément, - de peur que rassasié tu ne le vomisses.
16 Se você encontrar mel, coma apenas o suficiente, para que não fique enjoado e vomite.
17 Mets rarement le pied dans la maison du prochain - de peur que fatigué de toi il ne te haïsse.
17 Não faça visitas freqüentes à casa do seu vizinho para que ele não se canse de você e passe a odiá-lo.
18 Massue, glaive et flèche aiguisés, - tel est l'homme qui porte un faux témoignage envers son prochain ;
18 Como um pedaço de pau, uma espada ou uma flecha aguda é o que dá falso testemunho contra o seu próximo.
19 Dent gâtée et pied glissant, - telle la confiance envers le perfide au jour du malheur.
19 Como dente estragado ou pé deslocado é a confiança no hipócrita na hora da dificuldade.
20 Du vinaigre sur une plaie... - autant chanter des airs à un cœur affligé ; Comme la mite dans un vêtement, et le ver dans le bois, - ainsi le chagrin d'un homme blesse le cœur.
20 Como tirar a própria roupa num dia de frio, ou derramar vinagre numa ferida, é cantar com o coração entristecido.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, - et s'il a soif ; donne-lui à boire,
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber.
22 Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, - et Yahweh te récompensera.
22 Fazendo isso, você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o Senhor recompensará você.
23 Le vent du Nord enfante la pluie, - et la langue médisante un visage irrité.
23 Como o vento norte traz chuva, assim a língua fingida traz o olhar irado.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, - que faire maison commune avec une femme querelleuse.
24 Melhor é viver num canto sob o telhado do que repartir a casa com uma mulher briguenta.
25 De l'eau fraîche pour une personne altérée, - telle une bonne nouvelle d'une terre lointaine.
25 Como água fresca para a garganta sedenta é a boa notícia que chega de uma terra distante.
26 Une fontaine troublée et une source corrompue, - tel le juste qui chancelle 'devant le méchant.
26 Como fonte contaminada ou nascente poluída, assim é o justo que fraqueja diante do ímpio.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, - et d'accabler de louange la gloire.
27 Comer mel demais não é bom, nem é honroso buscar a própria honra.
28 Une ville forcée, démantelée, - tel un homme qui ne peut contenir son emportement.
28 Como a cidade com seus muros derrubados, assim é quem não sabe dominar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.