Números 5

BDC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh parla à Moïse, disant :
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Ordonne aux fils d'Israël de faire sortir du camp quiconque a la lèpre, est atteint de gonorrhée ou souillé par un cadavre.
2 “Ordene aos israelitas que removam do acampamento todo aquele que sofrer de lepra ou fluxos corporais ou que tiver se tornado cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver.
3 Hommes ou femmes, vous les ferez sortir et les renverrez hors du camp en sorte qu'ils ne souillent point leurs camps au milieu desquels j'habite.
3 Isso se aplica tanto a homens como a mulheres, para que não contaminem seu próprio acampamento, onde eu habito no meio deles”.
4 Ainsi firent les fils d'Israël ; ils les firent sortir du camp ; comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, ainsi agirent les fils d'Israël.
4 Os israelitas fizeram conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e removeram essas pessoas do acampamento.
5 Yahweh parla à Moïse, disant :
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 Dis aux fils d'Israël : si un homme ou une femme a causé quelque préjudice au prochain, se rendant ainsi infidèle envers Yahweh, et que cette personne se sente coupable,
6 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, homem ou mulher, ofender ao S enhor prejudicando outra pessoa, será culpado.
7 elle confessera le préjudice commis et restituera intégralement l'objet du délit en y ajoutant un cinquième ; elle le remettra à celui envers qui elle s'est rendue coupable.
7 Confessará seu pecado e pagará indenização completa pelo dano causado, com um acréscimo de um quinto do valor, e entregará o total à pessoa prejudicada.
8 Si ce dernier n'a pas de représentant à qui restituer l'objet du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, indépendamment du bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable.
8 Mas, se a pessoa prejudicada não tiver parentes próximos para receber a indenização, o valor pertencerá ao S enhor e será entregue ao sacerdote. O culpado também levará um carneiro como sacrifício para fazer expiação por ele.
9 Toute offrande prélevée sur les choses saintes que les fils d'Israël présentent au prêtre, lui appartiendra.
9 Todas as ofertas sagradas que os israelitas levarem ao sacerdote serão dele.
10 Pour ce qui est des dons sacrés d'un chacun, ils doivent lui revenir ; ce qu'un chacun donne au prêtre lui appartiendra.
10 O sacerdote ficará com todas as dádivas sagradas que receber”.
11 Yahweh parla à Moïse, disant :
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Lorsqu'une femme mariée dévie de ses devoirs et devient infidèle,
12 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se a esposa de alguém se desviar, for infiel ao marido
13 ayant eu commerce avec un autre homme, mais sans que son mari en ait eu connaissance, car elle s'est souillée en secret en sorte qu'il n'y a pas de témoin contre elle, n'ayant pas été prise sur le fait ;
13 e tiver relações sexuais com outro homem, sem que o marido ou qualquer outra pessoa fique sabendo, ainda que não haja testemunhas e a esposa não tenha sido pega em flagrante, ela ficará contaminada.
14 si alors un esprit de jalousie s'empare du mari et qu'il soupçonne sa femme qui de fait s'est souillée, si même un esprit de jalousie s'empare d'un mari et qu'il soupçonne sa femme bien qu'elle ne se soit pas souillée,
14 Se o marido tiver ciúmes, suspeitar da esposa e precisar saber se ela se contaminou ou não,
15 cet homme conduira sa femme au prêtre et à cause d'elle lui présentera pour offrande un dixième d'épha de farine d'orge ; il n'y versera pas d'huile et n'y mettra point d'encens, car c'est une oblation de jalousie pour rappeler le souvenir du péché.
15 levará a esposa ao sacerdote. Apresentará em favor dela uma oferta de dois litros de farinha de cevada. Não a misturará com azeite nem incenso, pois é uma oferta pelo ciúme, isto é, uma oferta de testemunho da suspeita, para provar se a mulher é culpada ou não.
16 Le prêtre fera approcher la femme et la placera devant Yahweh.
16 “O sacerdote a apresentará para ser julgada diante do S enhor .
17 Il prendra de l'eau sainte dans un vase de terre et y mettra de la terre prise du sol de la Demeure.
17 Numa vasilha de barro, colocará um pouco de água sagrada e a misturará com pó do chão do tabernáculo.
18 Puis, la femme se tenant en présence de Yahweh, le prêtre lui dénouera la chevelure et déposera sur ses mains l'oblation du souvenir ou oblation de jalousie, lui-même gardant en main les eaux amères de la malédiction.
18 Uma vez que o sacerdote tiver apresentado a mulher diante do S enhor , soltará o cabelo dela e colocará em suas mãos a oferta pelo ciúme como testemunho da suspeita. O sacerdote se colocará diante dela, segurando a vasilha de água amarga que traz maldição sobre os culpados.
19 Il adjurera alors la femme lui disant : Si aucun homme n'a eu commerce avec toi, si tu n'as pas dévié de ton devoir et ne t'es pas souillée, depuis que tu es mariée à ton époux, sois épargnée par la malédiction qu'apportent les eaux amères.
19 Em seguida, o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ‘Se nenhum outro homem teve relações sexuais com você, e se você não se desviou nem se contaminou enquanto estava debaixo da autoridade de seu marido, que você permaneça imune aos efeitos desta água amarga que traz a maldição.
20 Si, au contraire, tu as dévié de ton devoir depuis que tu es mariée à ton époux et si tu t'es souillée, ayant eu commerce avec un autre homme que ton mari -
20 Mas, se você se desviou sendo infiel a seu marido, e contaminou a si mesma tendo relações sexuais com outro homem…’
21 le prêtre adjurera alors la femme par le serment d'imprécation et lui dira - que Yahweh fasse de toi un objet de malédiction et d'exécration au milieu de ton peuple en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ventre.
21 “Nesse momento, o sacerdote fará a mulher jurar: ‘Que o povo saiba que a maldição do S enhor está sobre você quando ele a tornar estéril, fizer seu útero encolher e seu abdômen inchar.
22 Que ces eaux de malédiction pénètrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs. La femme répondra : qu'il en soit ainsi.
22 Que esta água que traz a maldição entre no seu corpo e faça seu abdômen inchar e seu útero encolher’. E a mulher responderá: ‘Amém. Que assim seja’.
23 Le prêtre écrira ensuite ces malédictions sur une feuille et les effacera dans les eaux amères
23 O sacerdote escreverá essas maldições num pedaço de couro, as raspará de modo que caiam na água amarga,
24 et il fera boire à la femme ces eaux amères qui apportent la malédiction, pour que ces eaux de malédiction pénètrent en elle avec leur amertume.
24 e fará a mulher beber a água amarga que traz a maldição. Se a mulher for culpada, quando a água entrar em seu corpo lhe causará amargo sofrimento.
25 Puis il prendra des mains de la femme l'oblation de jalousie, balancera cette oblation devant Yahweh et l'approchera sur l'autel.
25 “Em seguida, o sacerdote tirará a oferta pelo ciúme da mão da mulher e a moverá para o alto diante do S enhor . Depois, levará a oferta até o altar.
26 De cette oblation il prendra une poignée comme ’azkârâh et en fera monter la fumée sur l'autel, après quoi il fera boire les eaux à la femme.
26 Tomará um punhado da farinha como oferta simbólica, queimando-a no altar, e exigirá que a mulher beba a água.
27 Lorsqu'il les lui aura fait boire, il arrivera, si la femme s'est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux de malédiction entreront en elle pour lui être amères, que son ventre enflera, ses flancs maigriront et que cette femme sera un objet de malédiction au milieu de son peuple.
27 Se a mulher tiver se contaminado sendo infiel a seu marido, a água que traz a maldição lhe causará amargo sofrimento. Seu abdômen inchará e seu útero encolherá, e ela se tornará maldição entre seu povo.
28 Mais si elle ne s'est pas souillée et est innocente, alors elle ne subira aucun dommage et aura une postérité.
28 Mas, se ela não tiver se contaminado e estiver pura, não sofrerá castigo e poderá ter filhos.
29 Telle est la loi sur la jalousie pour le cas où une femme dévie de son devoir et se souille après qu'elle a été mariée,
29 “Essa é a lei ritual para lidar com a suspeita do marido. Se uma esposa se desviar e se contaminar enquanto estiver debaixo da autoridade do marido,
30 ou encore quand l'esprit de jalousie s'empare d'un homme et qu'il soupçonne sa femme, alors il la fait venir devant Yahweh et le prêtre appliquera à cette femme cette loi dans son entier.
30 ou o marido tiver ciúme e suspeitar que sua esposa foi infiel, ele a apresentará diante do S enhor , e o sacerdote aplicará em sua totalidade essa lei ritual.
31 Le mari sera sans faute et la femme expiera la sienne.
31 O marido será isento de toda a culpa nesse caso, mas a esposa será punida por seu pecado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra