Números 4

BDC vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron en disant :
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
2 Dénombre, parmi les fils de Lévi, les fils de Caath selon leurs familles et leurs maisons patriarcales,
2 Levanta o censo dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais;
3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à celui de cinquante, tous ceux qui sont chargés d'un service et ont à remplir une fonction dans la Tente de réunion.
3 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta será todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação.
4 Voici quel sera le service des fils de Caath dans la Tente de réunion : il concerne les objets très saints.
4 É este o serviço dos filhos de Coate na tenda da congregação, nas coisas santíssimas.
5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses fils viendront descendre le voile et en couvriront l'arche du témoignage ;
5 Quando partir o arraial, Arão e seus filhos virão, e tirarão o véu de cobrir, e, com ele, cobrirão a arca do Testemunho;
6 au-dessus ils mettront une couverture de peau de veau marin et étendront par-dessus un drap entièrement de pourpre violette, puis disposeront les barres de l'arche.
6 e, por cima, lhe porão uma coberta de peles finas, e sobre ela estenderão um pano, todo azul, e lhe meterão os varais.
7 Sur la table des pains de proposition, ils étendront un drap de pourpre violette ; ils placeront dessus les plats, les coupes, les timbales et les coupes pour les libations ; le pain perpétuel restera dessus.
7 Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul; e, sobre ela, porão os pratos, os recipientes do incenso, as taças e as galhetas; também o pão contínuo estará sobre ela.
8 Ils étendront par-dessus un drap de cramoisi qu'ils envelopperont d'une couverture de peau de veau marin, puis disposeront ses barres.
8 Depois, estenderão, em cima deles, um pano de carmesim, e, com a coberta de peles finas, o cobrirão, e lhe porão os varais.
9 Ils prendront un drap de pourpre violette et en recouvriront le chandelier avec ses lampes, ses mouchettes, ses récipients pour les cendres et les vases à huile nécessaires à son service.
9 Tomarão um pano azul e cobrirão o candelabro da luminária, as suas lâmpadas, os seus espevitadores, os seus apagadores e todos os seus vasos de azeite com que o servem.
10 Ils le mettront avec tous ses ustensiles dans une couverture de peau de veau marin et le poseront sur un brancard.
10 E envolverão a ele e todos os seus utensílios na coberta de peles finas e o porão sobre os varais.
11 Sur l'autel d'or ils étendront un drap de pourpre violette qu'ils recouvriront d'une couverture de peau de veau marin et y disposeront les barres.
11 Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e, com a coberta de peles finas, o cobrirão, e lhe porão os varais;
12 Ils prendront tous les ustensiles employés pour le service dans le sanctuaire et, les ayant mis dans un drap de pourpre violette, ils les couvriront d'une couverture de peau de veau marin et les poseront sur un brancard.
12 tomarão todos os utensílios do serviço com os quais servem no santuário; e os envolverão num pano azul, e os cobrirão com uma coberta de peles finas, e os porão sobre os varais.
13 Ils enlèveront les cendres de l'autel sur lequel ils étendront un drap de pourpre écarlate ;
13 Do altar tirarão as cinzas e, por cima dele, estenderão um pano de púrpura.
14 par-dessus ils mettront tous les ustensiles nécessaires à son service : les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l'autel et ayant étendu par-dessus une couverture de peau de veau marin ils disposeront ses barres.
14 Sobre ele porão todos os seus utensílios com que o servem: os braseiros, os garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e, por cima dele, estenderão uma coberta de peles finas e lhe porão os varais.
15 Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous ses ustensiles quand on lèvera le camp ; après quoi les fils de Caath viendront les emporter, mais ne toucheront point aux choses saintes car ils mourraient ; c'est là ce que porteront les fils de Caath dans la Tente de réunion.
15 Havendo, pois, Arão e seus filhos, ao partir o arraial, acabado de cobrir o santuário e todos os móveis dele, então, os filhos de Coate virão para levá-lo; mas, nas coisas santas, não tocarão, para que não morram; são estas as coisas da tenda da congregação que os filhos de Coate devem levar.
16 Le service d'Eléazar, fils d'Aaron le prêtre, comprendra l'huile du chandelier, l'encens odoriférant, l'oblation perpétuelle et l'huile d'onction, tout le Tabernacle avec tout ce qu'il renferme, le sanctuaire et ses ustensiles.
16 Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu cargo o azeite da luminária, o incenso aromático, a contínua oferta dos manjares e o óleo da unção, sim, terá a seu cargo todo o tabernáculo e tudo o que nele há, o santuário e os móveis.
17 Yahweh parla à Moïse et à Aaron en disant :
17 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
18 Vous ne laisserez pas la tribu de la famille des Caathites s'exposer à disparaître du milieu des lévites.
18 Não deixareis que a tribo das famílias dos coatitas seja eliminada do meio dos levitas.
19 Pour qu'ils vivent et ne meurent point quand ils s'approcheront du lieu très-saint, voici comment vous agirez à leur égard : Aaron et ses fils viendront et assigneront à chacun d'eux son office et ce qu'il a à porter,
19 Isto, porém, lhe fareis, para que vivam e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e a sua carga.
20 afin qu'ils ne viennent point, même un instant, regarder le sanctuaire de peur qu'ils ne meurent.
20 Porém os coatitas não entrarão, nem por um instante, para ver as coisas santas, para que não morram.
21 Yahweh parla à Moïse en disant :
21 Disse mais o Senhor a Moisés:
22 Fais aussi le dénombrement des fils de Gerson selon leurs maisons et leurs familles ;
22 Levanta o censo dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas famílias.
23 tu les compteras depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à cinquante ; tous ceux qui ont à entrer au service pour quelque fonction dans la Tente de réunion,
23 Da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta será todo aquele que entrar neste serviço, para algum encargo na tenda da congregação.
24 Voici quel sera l'office des familles des Gersonites : ce qu'elles auront à faire et à porter.
24 É este o serviço das famílias dos gersonitas para servir e levar cargas:
25 Elles porteront les tentures de la Demeure et la Tente de réunion avec sa couverture, et la couverture en peau de veau marin qui se met par-dessus, le rideau de l'entrée de la Tente de réunion,
25 levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda da congregação, sua coberta, a coberta de peles finas, que está sobre ele, o reposteiro da porta da tenda da congregação,
26 les tentures du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis, qui s'étend autour de la Demeure et de l'autel, avec leurs cordages et tous les objets nécessaires à ce service ; elles feront enfin tout le service qui s'y rattache,
26 as cortinas do pátio, o reposteiro da porta do pátio, que rodeia o tabernáculo e o altar, as suas cordas e todos os objetos do seu serviço e servirão em tudo quanto diz respeito a estas coisas.
27 C'est sur les ordres d'Aaron et de ses fils que se fera tout le service des Gersonites, pour tout ce qu'ils ont à porter et à exécuter ; vous leur confierez la garde de tout ce qu'ils ont à transporter.
27 Todo o serviço dos filhos dos gersonitas, toda a sua carga e tudo o que devem fazer será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e lhes determinareis tudo o que devem carregar.
28 Tel sera l'office des familles des fils des Gersonites au sujet de la Tente de réunion, ils seront sous les ordres d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre.
28 Este é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda da congregação; o seu cargo estará sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 Quant aux fils de Mérari, tu en feras le recensement selon leurs familles et leurs maisons ;
29 Quanto aos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais os contarás.
30 tu compteras depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à cinquante tous ceux qui ont à entrer en service pour quelque fonction dans la Tente de réunion.
30 Da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta contarás todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação.
31 Voici ce qu'ils auront à porter pour tout leur service dans la Tente de réunion : les planches du tabernacle, avec ses traverses, ses piliers et ses socles ;
31 Isto será o que é de sua obrigação levar, segundo todo o seu serviço, na tenda da congregação: as tábuas do tabernáculo, os seus varais, as suas colunas e as suas bases;
32 les piliers du parvis qui est à l'entour avec leurs socles, leurs pieux et leurs cordages ainsi que tous leurs ustensiles et tout ce qui est nécessaire à leur service ; vous ferez le relevé nominatif des objets dont le transport leur est confié.
32 as colunas do pátio em redor, as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus utensílios e com tudo o que pertence ao seu serviço; e designareis, nome por nome, os objetos que devem levar.
33 Tel sera l'office des familles des fils de Mérari pour tout leur service dans la Tente de réunion, sous la direction d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre.
33 É este o encargo das famílias dos filhos de Merari, segundo todo o seu serviço, na tenda da congregação, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le recensement des fils des Caathites selon leurs familles et leurs maisons,
34 Moisés, pois, e Arão, e os príncipes do povo contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
35 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à cinquante, de tous ceux qui ont à entrer en service pour quelque fonction dans la Tente de réunion.
35 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação.
36 Le nombre des recensés selon leurs familles fut de deux mille sept cent cinquante :
36 Os que deles foram contados, pois, segundo as suas famílias, foram dois mil setecentos e cinquenta.
37 ce sont là les dénombrés des familles des Caathites, tous ceux qui ont un service dans la lente de réunion et dont Moïse et Aaron firent le recensement selon l'ordre de Yahweh à Moïse.
37 São estes os que foram contados das famílias dos coatitas, todos os que serviam na tenda da congregação, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
38 Les recensés des fils de Gerson selon leurs familles et leurs maisons,
38 Os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à cinquante, tous ceux qui ont à entrer en service pour quelque fonction dans la Tente de réunion,
39 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação,
40 ces recensés selon leurs familles et leurs maisons furent deux mille six cent trente.
40 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, foram dois mil seiscentos e trinta.
41 Tels furent les dénombrés des familles des fils de Gerson, tous ceux qui avaient à servir dans la Tente de réunion et dont Moïse et Aaron firent le recensement sur l'ordre de Yahweh.
41 São estes os contados das famílias dos filhos de Gérson, todos os que serviam na tenda da congregação, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor .
42 Les recensés des familles des fils de Mérari selon leurs familles et leurs maisons,
42 Os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à cinquante, tous ceux qui ont à entrer en service pour quelque fonction dans la Tente de réunion,
43 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação,
44 ces recensés selon leurs familles furent trois mille deux cents.
44 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram três mil e duzentos.
45 Tels furent les dénombrés des familles des fils de Mérari, dont Moïse et Aaron firent le recensement sur l'ordre de Yahweh à Moïse.
45 São estes os contados das famílias dos filhos de Merari, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
46 Le total des lévites dénombrés, dont Moïse, Aaron et les princes d'Israël firent le recensement selon leurs familles et leurs maisons,
46 Todos os que foram contados dos levitas, contados por Moisés, e Arão, e os príncipes de Israel, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
47 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à cinquante, de tous ceux qui ont à entrer en service pour remplir quelque fonction et exécuter quelque transport dans la Tente de réunion ;
47 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todos os que entraram para cumprir a tarefa do serviço e a de levarem cargas na tenda da congregação,
48 leur total fut de huit mille cinq cent quatre-vingts.
48 os que deles foram contados foram oito mil quinhentos e oitenta.
49 C'est sur l'ordre de Yahweh qu'ils furent recensés sous la direction de Moïse, chacun d'après son service et ce qu'il avait à transporter ; ainsi furent-ils recensés selon que Yahweh l'avait prescrit à Moïse.
49 Segundo o mandado do Senhor , por Moisés, foram designados, cada um para o seu serviço e a sua carga; e deles foram contados, como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra