Números 22

BDC vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Les fils d'Israël partirent et campèrent dans les plaines de Moab, au delà du Jourdain près de Jéricho.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 Lorsque Balac, fils de Séphor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amorrhéens,
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 une grande frayeur s'empara de Moab devant ce peuple, car il était nombreux ; Moab fut frappé d'épouvante devant les fils d'Israël.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 Moab dit aux anciens de Madian : Cette multitude va maintenant dévorer tout le pays d'alentour, tout comme les bœufs dévorent l'herbe des champs. Balac, fils de Séphor, qui alors était roi de Moab,
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Péthor, sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple pour l'appeler et lui faire dire : Voici qu'un peuple est sorti de l'Egypte, il couvre toute la surface du pays et s'est établi en face de moi.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 Viens donc maintenant et maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être pourrai-je alors le vaincre et le chasser du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni et que celui que tu maudis est maudit.
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian se mirent en route, munis de présents pour le devin. Arrivés auprès de Balaam ils lui rapportèrent les paroles de Balac.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Balaam leur dit : Demeurez ici cette nuit et je vous donnerai réponse, selon ce que Yahweh me dira. Et les princes de Moab demeurèrent chez Balaam.
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Dieu vint vers Balaam et lui dit : Qui sont ces hommes que tu as chez toi ?
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Balaam répondit à Dieu : Balac, fils de Séphor, roi de Moab, me les a envoyés dire :
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 Voici qu'un peuple est sorti d'Egypte, il couvre toute la surface du pays ; viens donc maintenant et maudis-le moi, peut-être pourrai-je alors le vaincre et le chasser.
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 Mais Dieu dit à Balaam : Tu n'iras pas avec eux et tu ne maudiras pas ce peuple car il est béni.
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 Lorsqu'au matin Balaam se leva, il dit aux princes de Balac : Retournez dans votre pays car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous.
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 Les princes de Moab partirent et lorsqu'ils furent arrivés auprès de Balac ils lui dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 De nouveau Balac envoya des princes plus nombreux et plus illustres que les premiers.
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent : Ainsi parle Balac, fils de Séphor : Ne te laisse donc pas empêcher de venir vers moi.
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 Car je te récompenserai magnifiquement et ferai tout ce que tu me diras, viens donc et maudis-moi ce peuple.
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 Mais Balaam répondit aux serviteurs de Balac : Quand même Balac me donnerait autant d'argent et d'or que sa maison peut en contenir, je ne saurais contrevenir à l'ordre de Yahweh, mon Dieu, en aucune façon, ni petite ni grande.
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Cependant, restez ici cette nuit pour que je sache ce que Yahweh pourra encore me dire.
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Dieu vint vers Balaam dans la nuit et lui dit : si ces hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi et pars avec eux, mais tu ne feras que ce que je t'ordonnerai.
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 Au matin Balaam se leva et ayant sellé son ânesse s'en alla avec les princes de Moab.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 Mais la colère de Yahweh s'alluma parce qu’il était parti et l'ange de Yahweh se plaça sur le chemin pour lui faire obstacle, et Balaam était monté sur son ânesse et deux serviteurs l'accompagnaient.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 Lorsque l'ânesse vit l'ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main, elle se détourna du chemin et alla dans les champs ; Balaam se mit à frapper l'ânesse pour la ramener dans le chemin.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 Alors l'ange de Yahweh se plaça dans un chemin creux entre les vignes, bordé d'un mur de chaque côté.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 Voyant l'ange de Yahweh l'ânesse se serra contre le mur et pressa le pied de Balaam contre le mur, et de nouveau il la frappa.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 L'ange de Yahweh prit les devants et se plaça dans un lieu étroit où il n'y avait pas moyen de s'écarter ni à droite ni à gauche.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 A la vue de l'ange de Yahweh l'ânesse se coucha sous Balaam, qui, enflammé, de colère, la frappa de son bâton.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 Yahweh ouvrit alors la bouche de l'ânesse et elle dit à Balaam : Que t'ai-je fait pour que tu m'aies frappée déjà trois fois ?
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 Balaam répondit à l'ânesse : Parce que tu te joues de moi. si j'avais une épée en main je te tuerais à l'instant.
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 L'ânesse répliqua à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse que tu as toujours montée jusqu'à présent ? Avais-je accoutumé d'agir ainsi contre toi ? Et il répondit : Non.
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 Yahweh ouvrit les yeux de Balaam et il vit l'ange de Yahweh se tenant sur le chemin, son épée nue à la main, il se prosterna et tomba sur sa face.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 L'ange de Yahweh lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse par trois fois ? C'est moi qui suis venu pour t'arrêter, car ce voyage est contre mon gré.
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 L'ânesse m'a vu et s'est déjà détournée de moi trois fois. si elle ne s'était détournée de moi, maintenant je t'aurais tué, mais lui aurais laissé la vie.
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Balaam dit alors à l'ange de Yahweh : J'ai péché, car j'ignorais que c'était toi qui te tenais devant moi sur le chemin, et maintenant si cela ne te plaît pas je vais retourner.
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 L'ange de Yahweh répondit à Balaam : Va avec ces hommes, mais tu ne diras que ce que je t'ordonnerai. Et Balaam s'en alla avec les princes de Balac.
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 Lorsque Balac apprit que Balaam arrivait, Il sortit à sa rencontre jusqu'à Ir-Moab.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Balac dit à Balaam : Ne t'ai-je pas fait appeler à plusieurs reprises ? Pourquoi n'es-tu pas venu à moi ? Ne suis-je pas réellement capable de te récompenser dignement ?
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 Balaam répondit à Balac : Voici que je suis venu vers toi, mais pourrai-je maintenant proférer quelque parole. Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, celles-là seulement je dirai.
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Balaam s'en alla alors avec Balac et ils arrivèrent à Qiriath-Chutsoth.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balac immola des bœufs et des brebis et il en envoya à Balaam et aux princes qui étaient avec lui.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Le matin, Balac emmena Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal d'où il pouvait apercevoir les derniers rangs du peuple.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra