Mateus 7

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ne jugez pas pour n'être pas jugés. Comme vous aurez jugé, vous serez jugés vous-mêmes ;
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 comme vous aurez mesuré, vous serez mesurés à votre tour.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Et comment peux-tu dire à ton frère : laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que la poutre reste dans le tien ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Hypocrite, commence par enlever la poutre de ton œil, tu penseras ensuite à enlever la paille de l'œil de ton frère.”
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu'ils ne les foulent aux pieds et qu'ils ne se retournent contre vous pour vous déchirer.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Demandez et l'on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; heurtez, et l'on vous ouvrira.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Car qui demande reçoit, qui cherche trouve, et qui frappe, on lui ouvre.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Y a-t-il quelqu'un parmi vous, quand son fils lui demande du pain, qui lui donne une pierre ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Et s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Si donc vous autres, tout méchants que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il des choses bonnes à ceux qui le prient !
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Tout ce que vous voudriez qu'on vous fît à vous-mêmes, faites-le à autrui. C'est toute la Loi et les Prophètes.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Entrez par la porte étroite. Elle est large, la porte, et spacieuse, la voie qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s'y engagent !
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Elle est étroite, la porte, et resserrée, la voie qui mène à la vie, et petit est le nombre de ceux qui la trouvent ! ”
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui, à l'intérieur, sont des loups rapaces ;
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueille-t-on du raisin sur les épines ou des figues sur les ronces ?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Pareillement tout arbre bon donne de bons fruits, et l'arbre mauvais de mauvais fruits.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Un arbre bon ne saurait porter des fruits mauvais, comme un arbre mauvais ne saurait porter de bons fruits.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits, on le coupe et on le met au feu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ce n'est pas celui qui m'aura dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera au royaume des cieux, mais celui qui aura accompli la volonté de mon Père céleste.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ils seront nombreux à me dire en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous point fait des prophéties en ton nom ? en ton nom, n’avons-nous point expulsé les démons ? en ton nom, n'avons-nous point accompli quantité de prodiges ?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Et alors, je leur déclarerai hautement : Jamais je ne vous ai connus ! Eloignez-vous de moi, vous tous, artisans d'iniquité !”
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Quiconque, ayant entendu toutes ces paroles, les met en pratique, ressemble au sage qui a bâti sa maison sur le roc.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là ne s'effondre point, car elle est bâtie sur le roc.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Celui au contraire qui, ayant entendu toutes ces paroles, ne les met pas en pratique, ressemble à l'insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 La pluie tombe, les torrents viennent, les vents soufflent et se déchaînent contre elle, cette maison-là s'effondre, et la ruine en est considérable.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Lorsque Jésus eut terminé ce discours, les foules étaient saisies d'admiration pour cet enseignement.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non point à la manière de leurs scribes.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra