Mateus 4

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Alors Jésus fut conduit au désert par l'Esprit pour être tenté par le démon.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il finit par avoir faim.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Alors le tentateur s'approcha et lui dit : “Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Jésus répondit : “Il est écrit : L'Homme ne vit pas seulement de pain, mais encore de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Alors le diable le mena dans la ville sainte, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit :
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres aux anges à ton sujet et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ru ne heurtes du pied quelque pierre.”
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jésus lui dit : Il est écrit aussi : “Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Une fois encore le diable le mena sur une montagne très élevée, et lui découvrant tous les royaumes du monde avec leur magnificence :
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m'adorer, ”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Alors Jésus lui dit : “Arrière, Satan ! car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n'adoreras que lui.”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Alors le diable le laissa ; et voici que des anges s'approchèrent et se mirent à le servir.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sur le bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 afin que s'accomplît la parole du prophète Isaïe disant :
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des gentils,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; pour ceux qui étaient assis au pays et à l'ombre de la mort, une lumière s'est levée.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Il leur dit : “Suivez-moi, je ferai de vous des pêcheurs d'hommes.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Sur-le-champ ils laissèrent les filets et le suivirent.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Un peu plus loin, il aperçut deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans la barque avec Zébédée leur père, occupés à réparer leurs filets. Il les appela.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Sur-le-champ ils laissèrent leur barque et leur père, et ils le suivirent.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jésus parcourait la Galilée entière, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Sa réputation se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui étaient tourmentés de quelque mal, maladies ou souffrances diverses, possédés, lunatiques, paralytiques, et il les guérit.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Et il était suivi de foules considérables venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra