Mateus 25

BDC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Alors, le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l'époux.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Cinq d'entre elles étaient étourdies et cinq étaient sages.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Les étourdies, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles,
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 tandis que les sages prirent de l'huile dans des flacons avec leurs lampes.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 A minuit, un cri retentit : voici l'époux, sortez à sa rencontre !
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Alors toutes les vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Les étourdies dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Les sages leur répondirent : Non, il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l'on ferma la porte.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Finalement, arrivent aussi les autres vierges disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Il leur répondit : En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “C'est comme un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses serviteurs et leur confia son avoir.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 A l'un il remit cinq talents, à l'autre deux, à un troisième un, à chacun selon sa capacité, et il partit.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en fut les faire valoir, et il en gagna cinq autres.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 De même, celui qui avait reçu les deux talents, en gagna deux autres.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Quant à celui qui n'en avait reçu qu'un, il s'en alla faire un trou en terre et il y cacha l'argent de son maître.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Longtemps après, arrive le maître de ces serviteurs, et ils leur demande compte.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 D'abord s'avança celui qui avait reçu les cinq talents, et il présente cinq autres talents : Seigneur, dit-il, tu m'avais remis cinq talents ; voici cinq autres talents que j'ai gagnés !
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Le maître de lui répondre : Très bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur !
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 A son tour s'avance celui qui avait reçu les deux talents : Seigneur, tu m'avais remis deux talents : voici deux autres talents que j'ai gagnés.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Son maître de lui dire : Très bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur !
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Alors s'avance également celui qui n'avait reçu qu'un talent, et il dit : Seigneur, je te connaissais pour un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé, ramassant où tu n'as pas étendu.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Pris de peur, j'ai été enfouir ton talent en terre ; tu l'as là, c'est ton bien.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Cette fois le maître lui répondit : Mauvais serviteur, fainéant ! Tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai pas étendu.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l'aurais retiré, capital et intérêts !
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Enlevez-lui donc le talent et donnez-le à qui a les dix talents.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Car celui qui a, quel qu'il soit, on lui donnera avec surabondance ; mais qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé !
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Quant au serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures. Là seront les pleurs et les grincements de dents !”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Lors donc que le Fils de l'homme reviendra dans sa gloire, escorté de tous ses anges, alors il s'assiéra sur son trône de gloire,
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 et tous les peuples se réuniront en sa présence, et il les séparera les uns des autres, comme le berger sépare les brebis des boues,
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 et il placera les brebis à droite et les boucs à gauche.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Alors le roi dira à ceux de droite : Venez, les bénis de mon Père, entrez en possession du royaume qui vous est préparé depuis la création du monde.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire : j’étais étranger et vous m'avez accueilli,
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, en prison et vous êtes venus vers moi.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu affamé et t'avons-nous donné à manger, assoiffé et t'avons-nous donné à boire ?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Quand est-ce que nous t'avons vu étranger et t'avons-nous accueilli, nu et t'avons-nous vêtu ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Quand est-ce que nous t'avons vu malade ou prisonnier et sommes-nous venus vers toi ?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez fait au moindre de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Alors il dira à ceux de gauche : Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire,
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 j'étais étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, faible et en prison et vous ne m'avez pas visité.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Alors ils lui répondront eux aussi : Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu dans la faim ou la soif, étranger, nu, malade, en prison, sans que nous t'ayons secouru ?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Alors il leur répondra : Je vous le dis en vérité, tout ce que vous avez omis de faire à l'un de ces tout-petits, c'est à moi-même que vous ne l'avez pas fait.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Et ceux-là s'en iront au supplice éternel, et les justes à la vie éternelle.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra