Mateus 22

BDC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jésus, reprenant son discours, leur parla de nouveau en paraboles.
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Il envoya ses serviteurs convier aux noces les invités, mais ils ne voulurent pas venir.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 De nouveau il leur envoya d'autres serviteurs avec ce message : Dites aux invités : Voici que mon festin est prêt ; mes bœufs et mes animaux gras sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Mais eux, n'en tenant aucun compte, s'en allèrent qui à son champ, qui à son négoce.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Pour les autres, ils se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les mirent à mort.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Dans sa colère, le roi expédia ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Alors, il dit à ses serviteurs : Le festin est prêt, mais les invités n'en étaient pas dignes.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous rencontrerez, invitez-les aux noces.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Les serviteurs sortirent sur les chemins et ils rassemblèrent tous ceux qu'ils rencontrèrent, les mauvais comme les bons, et la salle des noces se trouva remplie de convives.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Le roi étant entré pour voir les convives, aperçut là quelqu'un qui n'avait pas son habit de noce.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noce ? Mais lui, il resta bouche close.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux servants : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là seront les pleurs et le grincement de dents.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Car il y a beaucoup d'appelés et peu d'élus.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Alors les pharisiens s'en allèrent et ils tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Ils lui envoient leurs disciples joints aux Hérodiens, qui lui disent : “Maître, nous savons que tu es véridique et que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité, sans faire acception de personne, car tu ne regardes pas au visage des gens.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : Est-il permis oui ou non de payer l'impôt à César ?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Jésus, connaissant leur malice, leur dit : “Pourquoi me tenter, hypocrites ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie de l'impôt.” Ils lui présentent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Il leur dit : “De qui est l'effigie et la légende ?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ils lui disent : “De César.” Alors il leur dit : “Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Cette réponse les jeta dans l'admiration, ils le laissèrent et s'en allèrent.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Le même jour s'approchèrent de lui les sadducéens qui nient la résurrection et ils lui posèrent la question suivante :
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve pour donner une postérité à son frère.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or il y avait parmi nous sept frères. Le premier qui était marié vint à mourir, et comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Il en fut de même du second, du troisième, et ainsi de suite jusqu'au septième.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 La femme mourut la dernière de tous.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 A la résurrection de qui sera-t-elle la femme, car elle l'a été de tous les sept ?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jésus leur répondit : “Vous faites erreur, faute de connaître les Ecritures et la puissance de Dieu.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 A la résurrection, on ne prendra plus ni femme ni mari, on sera comme des anges dans le ciel.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle de Dieu vous disant :
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Les foules qui l'écoutaient étaient très frappées de sa doctrine.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Les pharisiens ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 L'un d'eux, un homme de la Loi, lui posa une question pour le tenter :
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi ?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 C'est le plus grand et le premier commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Le second est semblable au premier : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 En ces deux commandements tient toute la Loi et les prophètes.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Jésus interrogea un groupe de pharisiens :
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Que pensez-vous du Messie ? De qui est-il fils ?” Ils lui dirent : “De David.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Il leur dit : “Alors comment David inspiré par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur ?
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : - Assieds-toi à ma droite - jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis - sous tes pieds ?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Si David l'appelle Seigneur, comment peut-il être son fils ?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Personne ne fut capable de lui répondre et, à partir de ce jour, personne n'osa plus lui poser de question.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra