Mateus 21
BDC vs ARC
1 En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent à Bethphagé sur la montagne des Oliviers. Alors Jésus envoya deux de ses disciples,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 en leur disant : “Allez au bourg d'en face ; vous trouverez tout de suite une ânesse attachée ayant avec elle son ânon ; détachez-les et amenez-les.
2 Ide à aldeia que
3 Et si l'on vous dit quelque chose, répondez que c'est le Seigneur qui en a besoin, mais qu'il les renverra vite.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Ceci arriva pour que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait :
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Voici que ton roi vient à toi, - doux, monté sur une ânesse et sur un ânon, fils de celle qui porte le joug.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Les disciples s'en allèrent et firent comme Jésus leur avait prescrit,
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, ils les couvrirent de leurs manteaux, et Jésus s'assit par-dessus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Une foule considérable étendait ses vêtements sur le chemin ; il y en avait qui coupaient des branches d'arbres et en jonchaient la route.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Quant à la foule, ceux qui marchaient devant et ceux qui venaient à sa suite, criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les hauteurs !”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Quand il fut entré dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi. On disait : “Qui est celui-là ?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Les foules disaient : “C'est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jésus entra dans le Temple de Dieu et il chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient, renversa les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes ;
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 et il leur dit : “Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous, vous en faites une caverne de voleurs ! ”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le Temple même et il les guérit.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Les grands prêtres et les scribes, à la vue des prodiges accomplis et des enfants criant dans le Temple : “Hosanna au Fils de David, ” s'indignèrent
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 et lui dirent : “N'entends-tu pas ce qu'ils disent ?” Jésus leur dit : “Oui. Mais n’avez-vous jamais lu : C'est par la bouche des enfants et des nourrissons que vous m'avez tressé une louange ?”
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Et les laissant, il partit de la ville et gagna Béthanie où il passa la nuit.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Apercevant un figuier sur le bord de la route, il se dirigea de ce côté, mais il n'y trouva que des feuilles. Il lui dit : “Que jamais plus tu ne portes de fruit !” Sur-le-champ le figuier se dessécha.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 A cette vue, les disciples témoignèrent leur étonnement : “Comment le figuier a-t-il pu sécher sur-le-champ ? ”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jésus leur répondit : “Je vous le dis en vérité, si vous avez la foi sans l'ombre d'une hésitation, non seulement vous accomplirez le prodige du figuier ; mais si vous dites à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se fera.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Et tout ce que vous demanderez avec foi dans votre prière, vous l'obtiendrez.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Il était rentré au Temple et il enseignait, lorsque s'approchèrent de lui les grands prêtres et les anciens du peuple, disant : “De quel droit fais-tu ces choses, et qui t'a donné ce pouvoir ? ”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Jésus leur répondit : “A mon tour, je vous poserai une question. Si vous y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Le baptême de Jean, d'où venait-il ? du Ciel ou des hommes ?” Ils se mirent à raisonner entre eux : “Si nous disons du Ciel, il va nous dire : pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Et si nous disons des hommes, nous avons à craindre la foule. Car tout le monde tient Jean pour un prophète.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Alors ils répondirent à Jésus : “Nous l'ignorons.” Jésus répartit : “Eh bien, moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 “Que vous en semble ? Un homme avait deux fils. S'adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va aujourd'hui travailler à la vigne.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Lui de répondre : J'y vais, Seigneur, et il n'y alla pas.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 S'adressant alors au second, il lui dit la même chose. Mais lui de répondre : Je ne veux pas. Par la suite, pris de remords, il y alla.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Lequel des deux a fait la volonté du père ? ” - “Le dernier, ” disent-ils. Jésus leur dit : “En vérité, je vous le dis, les publicains et les femmes de mauvaise vie vous précèdent au royaume de Dieu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice et vous n'avez pas cru en lui, tandis que les publicains et les femmes de mauvaise vie ont cru en lui. Ce que voyant, vous ne vous êtes pas convertis, pas même à la fin, et vous n'avez pas cru en lui.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 “Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui avait planté une vigne ; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir, y bâtit une tour, l'afferma à des vignerons et partit en voyage.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 A l'approche de la saison des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour percevoir ses fruits.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Mais les vignerons s'étant saisis des serviteurs, frappèrent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 De nouveau il envoya d'autres serviteurs plus nombreux que les premiers : ils leur infligèrent les mêmes traitements.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 A la fin, il leur envoya son propre fils, disant : Ils auront égard à mon fils !
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Mais à la vue du fils, les vignerons se dirent entre eux : Celui-là, c'est l'héritier ! Venez, tuons-le, nous aurons son héritage !
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne et le mirent à mort.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Quand donc viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons ? ”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Eux de répondre : “Il fera périr misérablement ces misérables. Quant à la vigne, il l'affermera à d'autres vignerons qui lui en donneront les fruits en leur saison.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Jésus leur dit : “N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, - c'est elle qui est devenue tête d'angle ? - C'est de par le Seigneur que cela s'est fait : c'est merveille à nos yeux.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé pour être donné à une nation qui en produise des fruits.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Qui tombera sur cette pierre s'y brisera ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Après avoir entendu ces paraboles, les grands prêtres et les pharisiens comprirent que c'est d'eux qu'il voulait parler.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ils cherchaient à s'emparer de lui, mais ils craignaient les foules, car on le tenait pour un prophète.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?