Mateus 17
BDC vs ARIB
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère et il les emmena à l'écart sur une haute montagne.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Et il se transfigura à leurs yeux ; son visage devint brillant comme le soleil, et ses vêtements blancs comme la lumière.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Et voici qu'ils virent Moïse et Elie qui s'entretenaient avec lui.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : “Seigneur, il nous est bon d'être ici. Si tu le veux, j'y dresserai trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Il parlait encore qu'une nuée lumineuse les recouvrît. Et voici qu'une voix se fit entendre de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances : écoutez-le.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 A ces mots, les disciples tombèrent le visage contre terre, saisis d'une grande crainte.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Jésus s'approcha, les toucha, et leur dit : “Relevez-vous, n'ayez pas peur.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Ils levèrent les yeux et ne virent plus que Jésus.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 A leur descente de la montagne, Jésus leur fit cette défense : “Ne racontez à personne cette vision, avant que le Fils de l'homme ne soit ressuscité des morts.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Les disciples lui posèrent cette question : “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit commencer par revenir ?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jésus répondit : “Elie doit venir remettre toute chose en état.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Néanmoins, je vous déclare qu'Elie est déjà venu, mais qu'ils ne l'ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l'homme aura-t-il à souffrir de leur part.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Alors les disciples comprirent qu'il voulait leur parler de Jean-Baptiste.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Ils rejoignaient la foule lorsqu'un homme vint se jeter à ses genoux, disant :
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Seigneur, aie pitié de mon fils. Il est lunatique et il est très mal. Il se jette fréquemment tantôt dans le feu, et tantôt dans l'eau.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Je l'ai amené à tes disciples et ils ont été incapables de le guérir.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jésus répondit : “O génération incrédule et perverse, jusqu'à quand resterai-je avec vous ? jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jésus lui commanda et le démon sortit de l'enfant qui fut guéri à l'heure même.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier et dirent : “Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? ”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jésus leur dit : “A cause de votre peu de foi. Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, elle s'y transportera, rien ne vous sera impossible.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 0
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Alors qu'ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit : “Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ils vont le mettre à mort, et le troisième jour il ressuscitera.” Ce dont les disciples furent grandement affligés.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent : “Ton Maître ne paie-t-il pas le didrachme ?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 “Oui”, dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant : “Que t'en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l'impôt ou le cens ? de leurs fils ou des étrangers ?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Il répondit : “Des étrangers.” Jésus lui dit : “C'est donc que les fils sont exempts.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?